User Tools

Site Tools


kde_4

Novosti v KDE 4 in njihov vpliv na i18n/l10n

KDE 4 je nova generacija namiznega okolja KDE, razvojni preskok pa je precej večji kot med KDE 2 in KDE 3; morda bi ga lahko primerjali s prehodom iz KDE 1 na KDE 2. Ta članek vsebuje kratek pregled novih tehnologij in njihov vpliv na delo prevajalske skupine.

Gettext 0.15

KDE 4 bo uporabljal standardizirano rešitev za množinske oblike in komentarje. Vpliv na prevajanje: Velik - podrobnosti so v razdelku Gettext 0.15.

Qt 4.2

Nova generacija osnovne knjižnice. Vpliv na prevajanje: Sporočila, ki so del Qt, bomo prevajali ločeno, ne več v kdelibs. Format ostane enak.

DBUS

Nadomešča DCOP. Vpliv na prevajanje: Ga ni.

Plasma

Nova generacija namizja, ki se ne opira več na koncept datotečnega brskalnika (ki je v veljavi že od samih začetkov MacOS? (1984). Vpliv na prevajanje: Precejšen del kdebase bo zahteval nova sporočila in nove prevode.

Phonon

Nov programski vmesnik za večpredstavnost. Vpliv na prevajanje: Arts je ukinjen. Prevesti bo potrebno tudi ozadja (Phonon-XINE, Phonon-Gstreamer). Ti bodo del kdemultimedia.

Solid

Novo ogrodje na katerem bo grajena obdelava osebnih podatkov (pošta, adresar, koledar …). Vpliv na prevajanje: Pri obsotječih modulih bo vpliv omejen na kdepim, ki bo prenovljen in razbit na kdepimlibs (vsebuje tudi nekaj kosov kdelibs) in paket kdepim. Pozor: ta sprememba utegne vplivati na organizacijo prevajanja, če bo imel kdepimlibs podoben status kot kdelibs (in ga bo potrebno prevesti več kot 90%).

CMake?

Novo orodje za izgradnjo KDE. Nadomešča autoconf/automake. Vpliv na prevajanje: Ni neposrednega vpliva, izgradnja KDE iz izvorne kode je sedaj precej lažja, vendar zahteva paket Cmake.

Gettext 0.15

Obe glavni novosti, spremenjene množinske oblike in kontekstni komentarji, še nista aktivirani v glavni razvojni veji (»trunk«). Sta pa že podprti v KBabelu? iz KDE 3.5.4. Množinske oblike Množinske oblike (0 datotek,1 datoteka, 2 datoteki, …) lahko v prevodih povzročajo precejšnje težave in KDE se je tega zavedel že ob izidu KDE 2; ker Gettext takrat še ni ustrezno rešil te težave, je KDE razvil svojo rešitev, ki pa ni kompatibilna z rešitvijo ki jo je kasneje vpeljal Gettext. KDE namreč množinske oblike rešuje s popravkom Gettext-a 0.11 in »_n:« v sporočilu:

msgid "_n:%n file\n"
      "%n files"

Ko ga prevedemo, dobimo:

msgstr "%n datotek\n" 
       "%n datoteka\n"
       "%n datoteki\n"
       "%n datoteke"

Gettext to rešuje drugače:

msgid "%n file"
msgid_plural "%n files"
msgstr[0] "%n datotek"
msgstr[1] "%n datoteka"
msgstr[2] "%n datoteki"
msgstr[3] "%n datoteke"

KBabel in nove množinske oblike

KBabel privzeto vstavi napačno vrstico, in sicer za oblike 0,1,2,3-4. Da se izognemo težavam, je potrebno vrstico spremeniti v:

Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n

Komentarji

Ker pri prevajanju pogosto ne vemo, v kakšnem kontekstu je beseda uporabljena, lahko pride do napak, saj lahko ima ena beseda več prevodov. K sreči je to redek pojav, veliko resnejša težava pa je dejstvo, da je angleščina pri uporabi spola in sklonov precej okleščen jezik … “new” se lahko na primer prevede v slovenščino kot “nov”, “nova”, “novo” … Tu nam pomagajo kontekstni komentarji, ki lahko razrešijo še marsikatero drugo nejasnost. KDE je tu spret uporabil svojo rešitev; ne toliko zaradi tega, ker so bili spet eni izmed prvih, ampak zato, ker znotraj ene generacije niso mogli zamenjati različice Gettexta. KDE tako komentarje rešuje takole:

msgid "_:A new line\"
      "New"

Kar bi seveda prevedli kot

msgstr "Nova"

torej brez “_:<komentar>\n”

Gettext ima seveda drugačno, bolj čisto rešitev:

msgctxt "A new line"
msgid "New"
msgstr "Nova"

Vpelje namreč novo ključno besedo, msgctx. Sporočilo za njo se ne prevaja, saj je namenjeno izključno prevajalcu.

KBabel in kontekstni komentarji

Prevajalsko orodje iz KDE 2.x/3.x, KBabel, ima podporo le v zadnjih različicah 3.5.x, pa še to zelo omejeno. Komentar je namreč vpisan kar v msgid:

Size
>>>>> Kontekst je vstavil KBabel in ni namenjen prevajanju:
@option:check Additional Information

To bomo seveda prevedli le kot

Velikost

brez dela, ki sledi “»»>”.

Če je le možno, priporočamo uporabo KAiderja, ki bo nasledil KBabel, in ki nima teh težav. Ker pa bo prva uradna različica šele del paketa extragear za KDE 4.0.x, je trenutno še nekoliko nestabilen, to velja predvsem za Catalog Manager.

Cmake

Ni neposrednega vpliva na prevajanje. Zato pa ima spremenjen način izgradnje vpliv na testiranje. Trenutno KDE zahteva CMake? 2.4.3, starejše različice ne bodo zadoščale. Nov način izgradnje in namestitve lokalizacijskih paketov je še nedokončan; v navodila bo dodan takoj ko bo preizkušen. Podrobnosti o načinou izgradnje KDE 4 so opisane na http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDE3To4

kde_4.txt · Last modified: by andrejv