User Tools

Site Tools


kde_4

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
kde_4 [2007/08/12 14:08] andrejvkde_4 [2007/12/26 16:41] (current) andrejv
Line 2: Line 2:
  
 KDE 4 je nova generacija namiznega okolja KDE, razvojni preskok pa je precej večji kot med KDE 2 in KDE 3; morda bi ga lahko primerjali s prehodom iz KDE 1 na KDE 2. Ta članek vsebuje kratek pregled novih tehnologij in njihov vpliv na delo prevajalske skupine.  KDE 4 je nova generacija namiznega okolja KDE, razvojni preskok pa je precej večji kot med KDE 2 in KDE 3; morda bi ga lahko primerjali s prehodom iz KDE 1 na KDE 2. Ta članek vsebuje kratek pregled novih tehnologij in njihov vpliv na delo prevajalske skupine. 
 +
 ==== Gettext 0.15 ==== ==== Gettext 0.15 ====
 KDE 4 bo uporabljal standardizirano rešitev za množinske oblike in komentarje. Vpliv na prevajanje: Velik - podrobnosti so v razdelku [[Gettext 0.15]].  KDE 4 bo uporabljal standardizirano rešitev za množinske oblike in komentarje. Vpliv na prevajanje: Velik - podrobnosti so v razdelku [[Gettext 0.15]]. 
 +
 ==== Qt 4.2 ==== ==== Qt 4.2 ====
 Nova generacija osnovne knjižnice. Vpliv na prevajanje: Sporočila, ki so del Qt, bomo prevajali ločeno, ne več v kdelibs. Format ostane enak.  Nova generacija osnovne knjižnice. Vpliv na prevajanje: Sporočila, ki so del Qt, bomo prevajali ločeno, ne več v kdelibs. Format ostane enak. 
 +
 ==== DBUS ==== ==== DBUS ====
 Nadomešča DCOP. Vpliv na prevajanje: Ga ni.  Nadomešča DCOP. Vpliv na prevajanje: Ga ni. 
 +
 ==== Plasma ==== ==== Plasma ====
 Nova generacija namizja, ki se ne opira več na koncept datotečnega brskalnika (ki je v veljavi že od samih začetkov MacOS? (1984). Vpliv na prevajanje: Precejšen del kdebase bo zahteval nova sporočila in nove prevode.  Nova generacija namizja, ki se ne opira več na koncept datotečnega brskalnika (ki je v veljavi že od samih začetkov MacOS? (1984). Vpliv na prevajanje: Precejšen del kdebase bo zahteval nova sporočila in nove prevode. 
 +
 ==== Phonon ==== ==== Phonon ====
 Nov programski vmesnik za večpredstavnost. Vpliv na prevajanje: Arts je ukinjen. Prevesti bo potrebno tudi ozadja (Phonon-XINE, Phonon-Gstreamer). Ti bodo del kdemultimedia.  Nov programski vmesnik za večpredstavnost. Vpliv na prevajanje: Arts je ukinjen. Prevesti bo potrebno tudi ozadja (Phonon-XINE, Phonon-Gstreamer). Ti bodo del kdemultimedia. 
 +
 ==== Solid ==== ==== Solid ====
 Novo ogrodje na katerem bo grajena obdelava osebnih podatkov (pošta, adresar, koledar ...). Vpliv na prevajanje: Pri obsotječih modulih bo vpliv omejen na kdepim, ki bo prenovljen in razbit na kdepimlibs (vsebuje tudi nekaj kosov kdelibs) in paket kdepim. Pozor: ta sprememba utegne vplivati na organizacijo prevajanja, če bo imel kdepimlibs podoben status kot kdelibs (in ga bo potrebno prevesti več kot 90%).  Novo ogrodje na katerem bo grajena obdelava osebnih podatkov (pošta, adresar, koledar ...). Vpliv na prevajanje: Pri obsotječih modulih bo vpliv omejen na kdepim, ki bo prenovljen in razbit na kdepimlibs (vsebuje tudi nekaj kosov kdelibs) in paket kdepim. Pozor: ta sprememba utegne vplivati na organizacijo prevajanja, če bo imel kdepimlibs podoben status kot kdelibs (in ga bo potrebno prevesti več kot 90%). 
 +
 ==== CMake? ==== ==== CMake? ====
-Novo orodje za izgradnjo KDE. Nadomešča autoconf/automake. Vpliv na prevajanje: Ni neposrednega vpliva, izgradnja KDE iz izvorne kode je sedaj precej lažja, vendar zahteva paket Cmake.  +Novo orodje za izgradnjo KDE. Nadomešča autoconf/automake. Vpliv na prevajanje: Ni neposrednega vpliva, izgradnja KDE iz izvorne kode je sedaj precej lažja, vendar zahteva paket Cmake.
-Strigi  +
-Nov iskalnik v KDE 4. Vpliv na prevajanje: Vpliv bo omejen, če ostane del kdelibs - paket ima malo sporočil (trenutno manj kot 100). Če bo strigi razbit na ne-KDE knjižnico in KDE del, potem se lahko zgodi, da bomo morali prevajati še del kdesupport+
  
 ===== Gettext 0.15 ===== ===== Gettext 0.15 =====
Line 24: Line 29:
  Množinske oblike (0 datotek,1 datoteka, 2 datoteki, ...) lahko v prevodih povzročajo precejšnje težave in KDE se je tega zavedel že ob izidu KDE 2; ker Gettext takrat še ni ustrezno rešil te težave, je KDE razvil svojo rešitev, ki pa ni kompatibilna z rešitvijo ki jo je kasneje vpeljal Gettext. KDE namreč množinske oblike rešuje s popravkom Gettext-a 0.11 in »_n:« v sporočilu:  Množinske oblike (0 datotek,1 datoteka, 2 datoteki, ...) lahko v prevodih povzročajo precejšnje težave in KDE se je tega zavedel že ob izidu KDE 2; ker Gettext takrat še ni ustrezno rešil te težave, je KDE razvil svojo rešitev, ki pa ni kompatibilna z rešitvijo ki jo je kasneje vpeljal Gettext. KDE namreč množinske oblike rešuje s popravkom Gettext-a 0.11 in »_n:« v sporočilu:
  
-''msgid "_n:%n file\n" +<code>msgid "_n:%n file\n" 
-      "%n files"''+      "%n files"</code>
  
 Ko ga prevedemo, dobimo:  Ko ga prevedemo, dobimo: 
- +<code>msgstr "%n datotek\n" 
-''msgstr "%n datotek\n" +
        "%n datoteka\n"        "%n datoteka\n"
        "%n datoteki\n"        "%n datoteki\n"
-       "%n datoteke"''+       "%n datoteke"</code>
  
 Gettext to rešuje drugače:  Gettext to rešuje drugače: 
- +<code>msgid "%n file"
-''msgid "%n file"+
 msgid_plural "%n files" msgid_plural "%n files"
 msgstr[0] "%n datotek" msgstr[0] "%n datotek"
 msgstr[1] "%n datoteka" msgstr[1] "%n datoteka"
 msgstr[2] "%n datoteki" msgstr[2] "%n datoteki"
-msgstr[3] "%n datoteke"''+msgstr[3] "%n datoteke"</code> 
 + 
 +===KBabel in nove množinske oblike=== 
 +KBabel privzeto vstavi napačno vrstico, in sicer za oblike 0,1,2,3-4. 
 +Da se izognemo težavam, je potrebno vrstico spremeniti v: 
 + 
 +<code>Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n</code>
  
 === Komentarji === === Komentarji ===
Line 47: Line 56:
 Ker pri prevajanju pogosto ne vemo, v kakšnem kontekstu je beseda uporabljena, lahko pride do napak, saj lahko ima ena beseda več prevodov. K sreči je to redek pojav, veliko resnejša težava pa je dejstvo, da je angleščina pri uporabi spola in sklonov precej okleščen jezik ... "new" se lahko na primer prevede v slovenščino kot "nov", "nova", "novo" ... Tu nam pomagajo kontekstni komentarji, ki lahko razrešijo še marsikatero drugo nejasnost. KDE je tu spret uporabil svojo rešitev; ne toliko zaradi tega, ker so bili spet eni izmed prvih, ampak zato, ker znotraj ene generacije niso mogli zamenjati različice Gettexta. KDE tako komentarje rešuje takole:  Ker pri prevajanju pogosto ne vemo, v kakšnem kontekstu je beseda uporabljena, lahko pride do napak, saj lahko ima ena beseda več prevodov. K sreči je to redek pojav, veliko resnejša težava pa je dejstvo, da je angleščina pri uporabi spola in sklonov precej okleščen jezik ... "new" se lahko na primer prevede v slovenščino kot "nov", "nova", "novo" ... Tu nam pomagajo kontekstni komentarji, ki lahko razrešijo še marsikatero drugo nejasnost. KDE je tu spret uporabil svojo rešitev; ne toliko zaradi tega, ker so bili spet eni izmed prvih, ampak zato, ker znotraj ene generacije niso mogli zamenjati različice Gettexta. KDE tako komentarje rešuje takole: 
  
-''msgid "_:A new line\" +<code>msgid "_:A new line\" 
-      "New"''+      "New"</code>
 Kar bi seveda prevedli kot  Kar bi seveda prevedli kot 
  
-''msgstr "Nova"''+<code>msgstr "Nova"</code>
  
 torej brez "_:<komentar>\n"   torej brez "_:<komentar>\n"  
Line 57: Line 66:
 Gettext ima seveda drugačno, bolj čisto rešitev:  Gettext ima seveda drugačno, bolj čisto rešitev: 
  
-''msgctxt "A new line"+<code>msgctxt "A new line"
 msgid "New" msgid "New"
-msgstr "Nova"''+msgstr "Nova"</code>
  
 Vpelje namreč novo ključno besedo, msgctx. Sporočilo za njo se ne prevaja, saj je namenjeno izključno prevajalcu.  Vpelje namreč novo ključno besedo, msgctx. Sporočilo za njo se ne prevaja, saj je namenjeno izključno prevajalcu. 
 +
 +==KBabel in kontekstni komentarji==
 +Prevajalsko orodje iz KDE 2.x/3.x, KBabel, ima podporo le v zadnjih različicah 3.5.x, pa še to zelo omejeno. Komentar je namreč vpisan kar v msgid:
 +<code>
 +Size
 +>>>>> Kontekst je vstavil KBabel in ni namenjen prevajanju:
 +@option:check Additional Information
 +</code>
 +
 +To bomo seveda prevedli le kot
 +<code>Velikost</code>
 +brez dela, ki sledi ">>>>>".
 +
 +Če je le možno, priporočamo uporabo KAiderja, ki bo nasledil KBabel, in ki nima teh težav. Ker pa bo prva uradna različica šele del paketa extragear za KDE 4.0.x, je trenutno še nekoliko nestabilen, to velja predvsem za Catalog Manager.
  
 ===== Cmake  ===== ===== Cmake  =====
 Ni neposrednega vpliva na prevajanje. Zato pa ima spremenjen način izgradnje vpliv na testiranje. Trenutno KDE zahteva CMake? 2.4.3, starejše različice ne bodo zadoščale. Nov način izgradnje in namestitve lokalizacijskih paketov je še nedokončan; v navodila bo dodan takoj ko bo preizkušen. Podrobnosti o načinou izgradnje KDE 4 so opisane na  [[http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDE3To4]]  Ni neposrednega vpliva na prevajanje. Zato pa ima spremenjen način izgradnje vpliv na testiranje. Trenutno KDE zahteva CMake? 2.4.3, starejše različice ne bodo zadoščale. Nov način izgradnje in namestitve lokalizacijskih paketov je še nedokončan; v navodila bo dodan takoj ko bo preizkušen. Podrobnosti o načinou izgradnje KDE 4 so opisane na  [[http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDE3To4]] 
- 
-===== Plasma ===== 
-Plasma se trenutno razvija v glavni veji, plazmoidi pa v posebni veji (trunk/playground/base/plasma/). Spremembe so na dveh področjih:   
-  * Knjižnice (kdelibs, kdebase, kdeutils) 
-  * Vrsta novih plazmoidov, ki jih bo potrebno še prevesti. 
-Upoštevajte, da se naslednika KPanela in KMenuja še razvijata, zato ta dva programa ne prevajajte! 
-== Posnetek novega namizja =={{:kde4-beta1-plasma.png|:kde4-beta1-plasma.png}} 
kde_4.1186927726.txt.gz · Last modified: (external edit)