Kako začeti?

Želim prevajati

  • Odprite spletno stran https://launchpad.net/. Zgoraj desno kliknite registracija in se registrirajte.
  • Začnete lahko prevajati. Vodja slovenske prevajalske skupine, vas bo sprejel v prevajalsko skupino in vam poslal elektronsko pošto s priporočili. Zaradi standarda kakovosti, se vsi prevodi preverjajo s strani izkušenih prevajalcev, zato bodo vaši prevodi dodani kot predlogi in ko jih bo izkušeni prevajalec preveril, bodo uradno sprejeti med prevode. To je vam v pomoč, ker pomeni, da lahko takoj začnete s prevajanjem in bo napakice, ki jih boste naredili že nekdo za vami popravil. Izkušenemu prevajalcu je namreč veliko lažje kakšno napakico popraviti, kot pa da mora sam v celoti prevesti paket.
  • Odprite Ubuntu na Launchpadu https://launchpad.net/ubuntu
  • Izberite želeno različico (trenutno prevajamo 16.04) iz „Series and milestones“.
  • Zgoraj v meniju kliknete na Translations.
  • Izberite slovenski jezik (Slovenian).
  • Izberite želeni paket in uživajte v prevajanju in v ponosu, da ste storili nekaj dobrega za ljudi, ki jim angleški jezik ni najbolj domač!
  • Priporočamo, da se pred izbiro oglasite v klepetalnici ali pošljete pošto na dopisni seznam, saj so določeni paketi privzeto nameščeni / vidnejši / pomembnejši in da se izognemo dogodku, kjer bi isti paket hkrati prevajalo več prevajalcev. (za podrobnosti si preberi usptream spodaj)
  • Kateri so še neprevedeni paketi poglejte v legendo na Launchpadu (čisto spodaj - kot majhno pomoč RDEČI so neprevedeni).
  • Pri prevajanju upoštevajte pojmovnik in pravila slovenjenja.
  • Pojmovnik lahko uporabljate tudi neposredno v launchpadu. Za navodila kliknite sem.
  • Pomagate si lahko še z iSlovar.
  • Brez zadržkov pa sprašujte v klepetalnici kanal IRC #ubuntu-si
  • Ko končate s prevajanjem, to sporočite v klepetalnici in nekdo si bo vzel čas in prevod pregledal, ter vam sporočil pripombe in predloge za izboljšavo.
  • Izberite si nov paket ;)

Našel napako v prevodu in jo želim sporočiti

Uporabi eno izmed možnosti:

  • sporoči napako v klepetalnico
  • dopisni seznam,
  • tema na ubuntu.si forumu,
  • napaka se lahko prijavi tudi na Launchpad-u.

Pri sporočanju napak napiši:

  • Katero različico Ubuntu uporabljaš
  • Natanko napiši kje in kaj je napaka (na primer, Kliknem na uro na pultu zgoraj desno, izberem Nastavitve datuma in časa. V oknu, ki se pojavi piše Zpri namesto Zapri).
  • Če je napaka zapletena, zajemi zaslonsko sliko in nam pošlji povezavo do nje.

Če ti je iskanje napak zanimivo, oziroma če rad živiš na robu in uporabljaš razvojne različice Ubuntu, stopi v stik z nami! Iščemo ljudi, ki bi bili pripravljeni preklikati čim več možnosti v programu in najti napake in neskladnosti. To ti ne bo vzelo veliko časa, vendar nam bo v veliko pomoč.

Upstream

Upstream ali slovensko izvorni projekti, so paketi od kjer Ubuntu črpa pakete, ki jih sestavljajo. Največji izvorni projekta za Ubuntu je GNOME, za Kubuntu pa KDE. To pomeni, da Ubuntu vzame pakete GNOME, ki jih po potrebi spremeni (popravi hrošče, doda nove zmožnosti kot je na primer vključitev v Ubuntu One in podobno) in nato vključi v distribucijo. Od tega sodelovanja imata koristi tako Ubuntu kot GNOME, saj ima Ubuntu na voljo moderno grafično okolje, GNOME pa pridobi nove uporabnike, popravljene hrošče, dobi morebitne nove razvijalce, itd.
Na podoben način kot Ubuntu sodeluje z izvornimi projekti poskušamo Ubuntu prevajalci sodelovati z drugimi prevajalskimi skupinami. V večini primerov se prevodi med razvojnim krogom enkrat ali večkrat uvozijo iz izvornega projekta, nato pa je prevode mogoče dokončati v launchpadu. Ker uvozi trenutno še niso redni, se lahko zgodi, da se hkrati isti program prevaja v launchpadu in v izvornem projektu. Temu se poskušamo izogniti, saj to pomeni podvojeno delo.
Zato smo glede paketov v stiku z drugimi prevajalskimi skupinami in prevajamo proste pakete. Prevedene pakete nato pošljemo nazaj v izvorni projekt, kar pomeni, da so na voljo vsem uporabnikom (Na primer, če bi prevedli Banshee samo v launchpadu, bi bil preveden samo v Ubuntuju, ker pa smo ga poslali v GNOME, bo preveden v vseh linux distribucijah ter tudi na Mac OS X.)
Nekaterih paketov pa v launchpadu sploh ni mogoče prevajati, zato jih prevajamo v izvornih projektih (primer je celotna dokumentacija GNOME).
Prav tako drugim skupinam posredujemo poročila o hroščih, ki so del njihovih paketov, ter sodelujemo pri oblikovanju prevajalskih smernic in Pojmovniku izrazov.
To sodelovanje močno olajša dejstvo, da smo nekateri člani več prevajalskih skupin hkrati.
Iz launchpada ni mogoče jasno razbrati od kod prihajajo kateri paketi prihajajo, zato pred njihovim prevajanjem za mnenje vprašajte v klepetalnici.

 
slovenjenje/ubuntu/kako-zaceti.txt · Zadnjič spremenil/a: 2016/03/29 13:36 crazylemon