Zapisnik sestanka
Prisotni:
- Aleš Košir [Pingo]
- Andrej Vernekar [KDE]
- Gašper Žejn [Pootle]
- Jure Repinc [KDE]
- Jaka Kranjc
- Matic Žgur [GNOME]
- Miha Tomšič [Lugos, Pingo]
- Robert Ludvik [OpenOffice.org]
- Rok Papež [Pingo]
Dnevni red:
Kako lahko poskrbimo da se prevodi znajdejo v distribucijah?
[Razprava je okrnjena, saj manjkajo predstavniki nekaterih distribucij]
- Fedora: Lokalizacija je neurejena, nekatere pakete je potrebno popraviti, preden jih lahko lokaliziramo [Rok je navedel nekaj primerov]
- Ubuntu: Ima spletni vmesnik(Rosetta), kjer lahko prevajamo vse; skupina za slovenščino že obstaja (kontakt: Bernard Banko). Prevajanje je popolnoma odprto, vsak lahko obdela vse - zastavlja se vprašanje, kako lahko rešujemo konflikte. Zaključek razprave: kontaktirajmo skupino, ki prevaja Ubuntu in jih poskusimo vključiti.
Sodelovanje med skupinami
Dobiti moramo kontakte vseh (npr. prevajalcev Joomla!, …), ki se ukvarjajo s slovenizacijo in to spraviti v eno tabelo, recimo v ta wiki.
Lugos-slo naj postane vstopna točka za prevajalce FLOSS [naknadna opomba Roberta, dodana po sestanku]
Reorganizacija Wikija
Imamo vsi račune/gesla za nov wiki? Prisotni so imeli pripombe na prijavo v star wiki (znotraj plone). Nov je prijaznejši, a ne, če si izgubil geslo.
V wikiju manjkajo navodila - Matic je pripravil navodila za začetnike (predvsem za GNOME); Andrej jih bo pregledal in objavil na Wikiju.
Kako do skupne baze
Postavljeno je bilo vprašanje, kaj je s Smart-om (http://www.lugos.si/~minmax/)? Miha bo poskusil ugotoviti stanje. [post festum (Robert)]: Andraž Tori je na lugos-slo poslal še dnevnik uporabe Smart-a (http://www.lugos.si/~minmax/logsmart) - videti je, da se kar precej uporablja! Njegova baza lahko pomaga pri urejanju trenutnega stanja. Robert je podal pripombo, da je treba s strani OOo prevode v Smart-u posodobiti.
Problem, ki je bil izpostavljen je združljivost s KBablom, zaradi tega ga nekatere skupine (na primer KDE) niso uporabljale.
Alternativa: Pootle Vprašanje: ali podpira različne posebnosti programov (KDE, GNOME) - da, lahko pa uporabino tudi ločene projekte [Gašper]: Koda je »malo čudna«, tudi vmesnik ima še težave
Poznamo kak uporaben odprtokodni pomnilnik prevodov (translation memory) - ni jasnega odgovora.
[Robert]: Lepo bi bilo, če bi translation memory, ki ga bomo izbrali za delo, podpiral TMX (http://www.lisa.org/standards/tmx/). Pred časom sem na lugos-slo pisal o Open Language Tools (http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2006-May/005707.html) ampak potem nisem delal z njim oziroma ga nisem naštudiral. Pogledati bi bilo potrebno na: https://open-language-tools.dev.java.net/ http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html Na Filozofski fakulteti in drugi profesionalni prevajalci večinoma uporabljajo Trados.
Razprava o KBabelu: program ni več vzdrževan - kaj bo z njim v KDE 4?
Slovenizacijski dogodek
Na lugos-slo je vzniknila ideja, da organiziramo enodneven dogodek (t. i. »slovenizacijski fest«, translate@hon).
Željeni datum: sobota, 21. april Dogodek naj bo časovno omejen, da se ga lahko udeležijo tudi iz drugih koncev Slovenije.
Iščemo udarno (slovensko) ime (saj konec koncev prevajamo…).
2 načrta:
- Optimistični: poenotenje in čiščenje baze
- Realistični: prevajalski maraton, kjer skupine prevajajo vsak svoj kos in si medsebojno pomagajo
Oba scenarija: predavanja/predstavitve/delavnice, pomoč novincem
Do konca marca naj vodje skupin preverijo stanje in razmislijo, kateri scenarij je bolj optimalen/izvedljiv. Za pregled PO-jev lahko uporabijo poconflict (najti ga je na http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index - extract messages that have conflicting translation)
Dogodke bi kazalo organizirati ob pomembnejših prelomnicah (KDE 4,Mozilla 3, itd.)
Povabimo:
- FF (kontakt: Špela Vintar)
- Podjetja (Agenda, …)
- Slovensko društvo za jezikovne tehnologije (SDJT) (http://nl.ijs.si/sdjt/)
- Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (http://www.dztps.si/)
Robert bo priskrbel kontakte naštetih in če so zainteresirani tudi kaj povedal/predstavil. Vabilo (oz. napoved dogodka in ne podrobni program) mora biti objavljeno najpozneje do konca marca.
Razno
- Pingo išče prevajalce, ki bi pomagali prevesti opise paketov
- Iščejo se programerji, ki bi pomagali skupini vzdrževati programe/spletišča
Družabno srečanje
Vsi ki so manjkali so zamudili pico in palačinke …
