User Tools

Site Tools


slovenjenje:pojmovnik_predlogi

This is an old revision of the document!


Predlogi za pojmovnik

Če želite dodati predlog, na dnu levo kliknite na “Uredi to stran”. Če ne dodajate nove besede, ampak predlagate popravek besede, ki je že v pojmovniku, v stolpec opomba napišite Popravek.

Predlogi in njihova stanja se posodabljajo približno 2x mesečno. Ko je prevod predloga sprejet, je objavljen v pojmovniku in se iz te preglednice izbriše.

angleško predlog opomba
emulator posnemovalnik
assistive technology pomožna tehnologija
virtualization virtualizacija
animation animacija
data roaming podatkovno gostovanje
swipe poteg pri dotikabilnih zaslonih
flag zastavica
bug report poročilo o hrošču
gear icon ikona zobnika
button bar vrstica z gumbi
bug tracker sledilnik hroščev (??)
timer odštevalnik časa popravek
graph grafikon ne graf ali diagram
dedicated namensko
accelerometer pospeškomer
virtual machine navidezni računalnik
joystick palica užitkov ali pa igralna palica
sanity test preizkus smiselnosti
licence dovoljenje
podcast podkast
workspace delovna površina popravek
vendor proizvajalec popravek
embed vgradi popravek
subset podmnožica
unmimimize unminimize popravek
cover flow naslovnični pretok
region območje regional settings → območne nastavitve
resolution ločljivost
mirror zrcalni strežnik
Scrobbling beleženje poslušanih skladb
numpad (numeric keypad) številska tipkovnica ne številčna
hotkey hitra tipka
stress test preizkus obremenitve
asset sredstvo Velikokrat se uporablja pri modeliranju.
tap (pri touchpadu) tapkanje (po sledilni ploščici) Popravek
multitouch večdotikovnost (podpora več hkratnih dotikov), večdotikovni (zaslon) Popravek Za v izogib “dotičnemu zaslonu”, ki ima v tem primeru drug pomen
featured v ospredju “izpostavljen” ima mogoče preveč negativen prizvok - “Izpostavljeni gradnik” - Kaj pa featured program v Programskem središču. Al pa program X features zmožnosti a, b in c.
fixed width (font) (pisava) stalne širine
native (application) matična, domača, prvotna, naravna ??? gre za aplikacijo, ki je posebej napisana za okolje (npr. neka igra za Ubuntu, z razliko od iger, ki tečejo pod Wine) - večkrat vidim „prevod“ nativna, ki pa dejansko ni prevod - na srbski strani so predlagali matična aplikacija: http://forum.benchmark.rs/archive/index.php/t-40817.html
redundancy čezmernost (pri diskih in podatkih)
hash izvleček
hash function zgoščevalna funkcija
ciphertext / cyphertext kriptogram pri šifriranju
plain text čistopis pri šifriranju
medium (media) nosilec (nosilci) Naj se doda tudi množina, ker se najde prevode 'mediji'.
tablet grafična tablica naj se doda se pridevnik
camera fotoaparat naj se doda, ker se najde tudi kamera, da ne bo napak
(shell) script skript (ukazne lupine) lahko se doda kot primer
block device blokovna naprava
structure struktura (programiranje)
preprocessor predobdelovalnik recimo pri programiranju, program ki pred prevajalnikom pregleda datoteke, obdela zamenjave, itd.
directive direktiva mogoce se najde se kaj drugega, ampak je to strokovni izraz
resolve (resolver) naj se odstrani ®, ker wiki to spremeni v drug znak
patch popravek
revision razlicica
branch veja v pojmovniku je v opisu izraza 'trunk', naj se doda posebej
controller krmilnik
policy pravilnik
callback odzivna funkcija
case sensitive razlikovanje velikosti črk namesto 'ločevanje velikosti črk'
thumbnail predogledna sličica namesto 'sličica'

V pojmovniku je “vertex” narobe zapisan: prevod je na levi strani. Trikotniki, ki označujejo poenoten izraz, bi se lahko odstranili, so po mojem mnenju odveč. Dobro bi bilo tudi, da se poenoti tudi sporočanja napak, recimo “Ni mogoče obdelati X.” ali “Datoteke X ni mogoče obdelati.”

slovenjenje/pojmovnik_predlogi.1381770828.txt.gz · Last modified: by jierro