User Tools

Site Tools


slovenjenje:kde:prevajanje

This is an old revision of the document!


Prevajanje KDE-jevih programov

Zgradba projekta

KDE-jevi programi se v grobem delijo v dve veji:

  • stable

Stabilna veja, v kateri v glavnem prihaja le do popravkov. Občasno v tej veji dovolijo tudi kako novost, ki pa je bolj ali manj manjše narave. Trenutno sta v tej veji kompilacija KDE-jevih programov 4.3 in KOffice 2.1

  • trunk

Razvojna veja (oziroma deblo), kjer se dogajajo velike spremembe. Iz te veje bo izšla kompilacija KDE-jevih programov 4.4.

Katere veje/različice moramo prevesti?

V razvojni veji (trunk) so trenutno datoteke, ki bodo izšle v kompilaciji KDE-jevih programov 4.7.

Trenutno delo poteka na veji trunk, kjer prevajamo sporočila in dokumentacijo, ki bodo na volji v kompilaciji KDE-jevih programov 4.7.

Osnovni kriterij smo izpolnili 8-), delo pa se nadaljuje.

Najnovejši projektni status je na http://techbase.kde.org/index.php?title=Schedules/KDE4/4.7_Release_Schedule

Označevanje različice 4.7.0 se prične 20. julija 2011. Vse kar pošljemo po tem datumu bo na voljo šele z različico 4.7.1. Datoteke desktop_*.po je potrebno poslati še kake dva dni prej.

Smernice za prevajanje KDE-jevih programov

KDE-jevi programi imajo kar nekaj posebnosti, ki jih je treba upoštevati pri prevajanju. Vse te posebnosti je pri prevajanju najlažje upoštevati s programom Lokalize, ki je tudi del kompilacije KDE-jevih programov. Lokalize je najbolj primeren program za prevajanje KDE-jevih programov, saj je spisan predvsem za ta namen, čeprav se da z njim prevajati tudi druge programe. Lokalize si najlažje namestimo kot del kompilacije KDE-jevih programov, najdemo pa ga v paketu kdesdk. Priporočena je uporaba najnovejše različice Lokalize, trenutno je to različica 1.2 iz kompilacije različice 4.6.

KDE-jeve programe se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več deset tisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj je v KDE-jevo kompilacijo vključenih na desetine različnih programov in modulov, ki jih prevaja več ljudi. Zato je tukaj nekaj smernic, ki veljajo samo za KDE-jeve programe in prevode v slovenščino, te smernice pa so narejene zato, da slovenska kompilacija KDE-jevih programov izgleda kot enovit izdelek, ne pa skupaj sestavljen iz raznoraznih kosov.

Podrobnejša navodila so na voljo na naslednjih podstraneh:

Razvojna veja

Paketov v tej veji ne prevajamo dokler sporočila niso zamrznjena ali pa le tik pred uradno zamrznitvijo, preden se prenesejo v stabilno vejo. Izjema so paketi extragear-*.

Statistika prevodov: Stabilna različica 4.3

Statistika prevodov: Razvojna različica 4.4

Datoteke PO že prevedenih ali delno prevedenih programov so na voljo tudi na strežniku websvn.kde.org. Če programa ni še nihče prevajal, si za začetek dela prenesite ustrezno predlogo POT.

extragear-*

Paketi extragear-* niso vezani na uradne izdaje, vseeno pa jih lahko prevajamo v razvojni veji, če niso na voljo v stabilni veji. Stabilne različice imajo prednost, razen če program ni tik pred objavo nove različice. Najpomembnejši programi v stabilni veji so:

  • k3b
  • Amarok
  • Digikam

Do objave kompilacije 4.4.0 imajo ti paketi nizko prioriteto, nato se jim ustrezno zviša.

kdenonbeta in kdeplayground

Paketov kdenonbeta in kdeplayground ne prevajamo, tudi ne pred objavo različic X.X.0!

Uvrščanje prevodov v svn.kde.org

Prevode pošljete Andreju Vernekarju (AV), Juretu Repincu (JLP) ali pa Klemenu Koširju (KK). Pri že prevedenih datotekah označite, komu ste jih poslali (če se na primer zgodi, da kdo ostane nekaj dni brez povezave v svet …)

Oznaka ?? pomeni da je rezervacija vprašljiva (neaktivnost, neusklajenost s koordinatorjem, …).

Trenutno prevajamo

mailto:lynxlynxlynx@sourcemage.orgJaka Kranjc

slovenjenje/kde/prevajanje.1307191701.txt.gz · Last modified: by jlp