Zapisnik sestanka

Prisotni:

Dnevni red:

Kako lahko poskrbimo da se prevodi znajdejo v distribucijah?

[Razprava je okrnjena, saj manjkajo predstavniki nekaterih distribucij]

Sodelovanje med skupinami

Dobiti moramo kontakte vseh (npr. prevajalcev Joomla!, …), ki se ukvarjajo s slovenizacijo in to spraviti v eno tabelo, recimo v ta wiki.

Lugos-slo naj postane vstopna točka za prevajalce FLOSS [naknadna opomba Roberta, dodana po sestanku]

Reorganizacija Wikija

Imamo vsi račune/gesla za nov wiki? Prisotni so imeli pripombe na prijavo v star wiki (znotraj plone). Nov je prijaznejši, a ne, če si izgubil geslo.

V wikiju manjkajo navodila - Matic je pripravil navodila za začetnike (predvsem za GNOME); Andrej jih bo pregledal in objavil na Wikiju.

Kako do skupne baze

Postavljeno je bilo vprašanje, kaj je s Smart-om (http://www.lugos.si/~minmax/)? Miha bo poskusil ugotoviti stanje. [post festum (Robert)]: Andraž Tori je na lugos-slo poslal še dnevnik uporabe Smart-a (http://www.lugos.si/~minmax/logsmart) - videti je, da se kar precej uporablja! Njegova baza lahko pomaga pri urejanju trenutnega stanja. Robert je podal pripombo, da je treba s strani OOo prevode v Smart-u posodobiti.

Problem, ki je bil izpostavljen je združljivost s KBablom, zaradi tega ga nekatere skupine (na primer KDE) niso uporabljale.

Alternativa: Pootle Vprašanje: ali podpira različne posebnosti programov (KDE, GNOME) - da, lahko pa uporabino tudi ločene projekte [Gašper]: Koda je »malo čudna«, tudi vmesnik ima še težave

Poznamo kak uporaben odprtokodni pomnilnik prevodov (translation memory) - ni jasnega odgovora.

[Robert]: Lepo bi bilo, če bi translation memory, ki ga bomo izbrali za delo, podpiral TMX (http://www.lisa.org/standards/tmx/). Pred časom sem na lugos-slo pisal o Open Language Tools (http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2006-May/005707.html) ampak potem nisem delal z njim oziroma ga nisem naštudiral. Pogledati bi bilo potrebno na: https://open-language-tools.dev.java.net/ http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html Na Filozofski fakulteti in drugi profesionalni prevajalci večinoma uporabljajo Trados.

Razprava o KBabelu: program ni več vzdrževan - kaj bo z njim v KDE 4?

Slovenizacijski dogodek

Na lugos-slo je vzniknila ideja, da organiziramo enodneven dogodek (t. i. »slovenizacijski fest«, translate@hon).

Željeni datum: sobota, 21. april Dogodek naj bo časovno omejen, da se ga lahko udeležijo tudi iz drugih koncev Slovenije.

Iščemo udarno (slovensko) ime (saj konec koncev prevajamo…).

2 načrta:

Oba scenarija: predavanja/predstavitve/delavnice, pomoč novincem

Do konca marca naj vodje skupin preverijo stanje in razmislijo, kateri scenarij je bolj optimalen/izvedljiv. Za pregled PO-jev lahko uporabijo poconflict (najti ga je na http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index - extract messages that have conflicting translation)

Dogodke bi kazalo organizirati ob pomembnejših prelomnicah (KDE 4,Mozilla 3, itd.)

Povabimo:

Robert bo priskrbel kontakte naštetih in če so zainteresirani tudi kaj povedal/predstavil. Vabilo (oz. napoved dogodka in ne podrobni program) mora biti objavljeno najpozneje do konca marca.

Razno
  1. Pingo išče prevajalce, ki bi pomagali prevesti opise paketov
  2. Iščejo se programerji, ki bi pomagali skupini vzdrževati programe/spletišča
Družabno srečanje

Vsi ki so manjkali so zamudili pico in palačinke …