User Tools

Site Tools


slovenjenje:ubuntu:kako-zaceti

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
slovenjenje:ubuntu:kako-zaceti [2010/12/14 17:28] – Dodal Upstream andrejzslovenjenje:ubuntu:kako-zaceti [2016/03/29 11:36] (current) crazylemon
Line 7: Line 7:
   * Začnete lahko prevajati. //Vodja slovenske prevajalske skupine, vas bo sprejel v prevajalsko skupino in vam poslal elektronsko pošto s priporočili. Zaradi standarda kakovosti, se vsi prevodi preverjajo s strani izkušenih prevajalcev, zato bodo vaši prevodi dodani kot predlogi in ko jih bo izkušeni prevajalec preveril, bodo uradno sprejeti med prevode. To je vam v pomoč, ker pomeni, da lahko takoj začnete s prevajanjem in bo napakice, ki jih boste naredili že nekdo za vami popravil. Izkušenemu prevajalcu je namreč veliko lažje kakšno napakico popraviti, kot pa da mora sam v celoti prevesti paket.//   * Začnete lahko prevajati. //Vodja slovenske prevajalske skupine, vas bo sprejel v prevajalsko skupino in vam poslal elektronsko pošto s priporočili. Zaradi standarda kakovosti, se vsi prevodi preverjajo s strani izkušenih prevajalcev, zato bodo vaši prevodi dodani kot predlogi in ko jih bo izkušeni prevajalec preveril, bodo uradno sprejeti med prevode. To je vam v pomoč, ker pomeni, da lahko takoj začnete s prevajanjem in bo napakice, ki jih boste naredili že nekdo za vami popravil. Izkušenemu prevajalcu je namreč veliko lažje kakšno napakico popraviti, kot pa da mora sam v celoti prevesti paket.//
   * Odprite Ubuntu na Launchpadu [[https://launchpad.net/ubuntu]]   * Odprite Ubuntu na Launchpadu [[https://launchpad.net/ubuntu]]
-  * Izberite želeno različico (trenutno prevajamo 11.04) iz "Series and milestones".+  * Izberite želeno različico (trenutno prevajamo 16.04) iz "Series and milestones".
   * Zgoraj v meniju kliknete na //Translations//.   * Zgoraj v meniju kliknete na //Translations//.
   * Izberite slovenski jezik (//Slovenian//).   * Izberite slovenski jezik (//Slovenian//).
Line 16: Line 16:
   * Pri prevajanju upoštevajte [[slovenjenje:pojmovnik|pojmovnik]] in [[slovenjenje:pravila|pravila slovenjenja]].   * Pri prevajanju upoštevajte [[slovenjenje:pojmovnik|pojmovnik]] in [[slovenjenje:pravila|pravila slovenjenja]].
   * Pojmovnik lahko uporabljate tudi neposredno v launchpadu. Za navodila kliknite [[http://dl.dropbox.com/u/1450316/pojmovnik/namigi.tar.gz|sem]].   * Pojmovnik lahko uporabljate tudi neposredno v launchpadu. Za navodila kliknite [[http://dl.dropbox.com/u/1450316/pojmovnik/namigi.tar.gz|sem]].
-  * Pomagate si lahko še z [[http://en.sl.open-tran.eu/|Open-tran]] slovarjem+  * Pomagate si lahko še z [[http://islovar.org/|iSlovar]]. 
-  * Brez zadržkov pa sprašujte v klepetalnici. V gTalk ali katerikoli jabber odjemalec dodate naslov klepetalniceslovenski-prevajalci@partychapp.appspotchat.com+  * Brez zadržkov pa sprašujte v klepetalnici [[https://www.ubuntu.si/irc/|kanal IRC #ubuntu-si]] 
   * Ko končate s prevajanjem, to sporočite v klepetalnici in nekdo si bo vzel čas in prevod pregledal, ter vam sporočil pripombe in predloge za izboljšavo.    * Ko končate s prevajanjem, to sporočite v klepetalnici in nekdo si bo vzel čas in prevod pregledal, ter vam sporočil pripombe in predloge za izboljšavo. 
   * Izberite si nov paket ;)    * Izberite si nov paket ;) 
Line 24: Line 24:
 === Našel napako v prevodu in jo želim sporočiti === === Našel napako v prevodu in jo želim sporočiti ===
 Uporabi eno izmed možnosti: Uporabi eno izmed možnosti:
-  *  pošlji elektronsko pošto vodji prevajalske skupine: andrej.znidarsic (at) gmail (pika) com, +  *  sporoči napako v klepetalnico
-  *  sporoči napako v klepetalnico slovenski-prevajalci@partychapp.appspotchat.com (gTalk ali jabber),+
   *  dopisni seznam,   *  dopisni seznam,
   *  tema na ubuntu.si forumu,   *  tema na ubuntu.si forumu,
Line 43: Line 42:
 Upstream ali slovensko izvorni projekti, so paketi od kjer Ubuntu črpa pakete, ki jih sestavljajo. Največji izvorni projekta za Ubuntu je GNOME, za Kubuntu pa KDE. To pomeni, da Ubuntu vzame pakete GNOME, ki jih po potrebi spremeni (popravi hrošče, doda nove zmožnosti kot je na primer vključitev v Ubuntu One in podobno) in nato vključi v distribucijo. Od tega sodelovanja imata koristi tako Ubuntu kot GNOME, saj ima Ubuntu na voljo moderno grafično okolje, GNOME pa pridobi nove uporabnike, popravljene hrošče, dobi morebitne nove razvijalce, itd. \\ Upstream ali slovensko izvorni projekti, so paketi od kjer Ubuntu črpa pakete, ki jih sestavljajo. Največji izvorni projekta za Ubuntu je GNOME, za Kubuntu pa KDE. To pomeni, da Ubuntu vzame pakete GNOME, ki jih po potrebi spremeni (popravi hrošče, doda nove zmožnosti kot je na primer vključitev v Ubuntu One in podobno) in nato vključi v distribucijo. Od tega sodelovanja imata koristi tako Ubuntu kot GNOME, saj ima Ubuntu na voljo moderno grafično okolje, GNOME pa pridobi nove uporabnike, popravljene hrošče, dobi morebitne nove razvijalce, itd. \\
 Na podoben način kot Ubuntu sodeluje z izvornimi projekti poskušamo Ubuntu prevajalci sodelovati z drugimi prevajalskimi skupinami. V večini primerov se prevodi med razvojnim krogom enkrat ali večkrat uvozijo iz izvornega projekta, nato pa je prevode mogoče dokončati v launchpadu. Ker uvozi trenutno še niso redni, se lahko zgodi, da se hkrati isti program prevaja v launchpadu in v izvornem projektu. Temu se poskušamo izogniti, saj to pomeni podvojeno delo. \\  Na podoben način kot Ubuntu sodeluje z izvornimi projekti poskušamo Ubuntu prevajalci sodelovati z drugimi prevajalskimi skupinami. V večini primerov se prevodi med razvojnim krogom enkrat ali večkrat uvozijo iz izvornega projekta, nato pa je prevode mogoče dokončati v launchpadu. Ker uvozi trenutno še niso redni, se lahko zgodi, da se hkrati isti program prevaja v launchpadu in v izvornem projektu. Temu se poskušamo izogniti, saj to pomeni podvojeno delo. \\ 
-Zato smo glede paketov v stiku z drugimi prevajalskimi skupinami in prevajamo proste pakete. Prevedene pakete nato pošljemo nazaj v izvorni projekt, kar pomeni, da so na voljo vsem uporabnikom (Na primer, če bi prevedli Banshee v launchpadu, bi bil preveden samo v Ubuntuju, ker pa smo ga poslali v GNOME, bo preveden v vseh linux distribucijah ter tudi na Mac OS X.) \\ +Zato smo glede paketov v stiku z drugimi prevajalskimi skupinami in prevajamo proste pakete. Prevedene pakete nato pošljemo nazaj v izvorni projekt, kar pomeni, da so na voljo vsem uporabnikom (Na primer, če bi prevedli Banshee samo v launchpadu, bi bil preveden samo v Ubuntuju, ker pa smo ga poslali v GNOME, bo preveden v vseh linux distribucijah ter tudi na Mac OS X.) \\ 
-Prav tako drugim skupinam posredujemo poročila o hroščih, ki so del njihovih paketov ter sodelujemo pri oblikovanju prevajalskih smernic in [[slovenjenje:pojmovnik|Pojmovniku izrazov]].\\ +Nekaterih paketov pa v launchpadu sploh ni mogoče prevajati, zato jih prevajamo v izvornih projektih (primer je celotna dokumentacija GNOME). \\ 
-Iz launchpada ni mogoče jasno izbrati od kod prihajajo kateri paketi prihajajo, zato pred njihovim prevajanjem za mnenje vprašajte v klepetalnici.+Prav tako drugim skupinam posredujemo poročila o hroščih, ki so del njihovih paketovter sodelujemo pri oblikovanju prevajalskih smernic in [[slovenjenje:pojmovnik|Pojmovniku izrazov]].\\ 
 +To sodelovanje močno olajša dejstvo, da smo nekateri člani več prevajalskih skupin hkrati. \\  
 +Iz launchpada ni mogoče jasno razbrati od kod prihajajo kateri paketi prihajajo, zato pred njihovim prevajanjem za mnenje vprašajte v klepetalnici.
slovenjenje/ubuntu/kako-zaceti.1292347708.txt.gz · Last modified: by andrejz