slovenjenje:pravila
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| slovenjenje:pravila [2010/12/14 08:19] – musli | slovenjenje:pravila [2025/12/07 18:36] (current) – andrej_v | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| ===== Pravila slovenjenja ===== | ===== Pravila slovenjenja ===== | ||
| - | **Dokument še ni dokončen in se bo v prihodnje še spreminjal, zato redno spremljajte spremembe.** | + | **Kot vsak wiki dokument tudi ta dokument nikoli ne bo povsem končan. Še več, upamo da ga bomo z vašo pomočjo |
| Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, | Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, | ||
| Line 7: | Line 7: | ||
| Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni. | Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni. | ||
| - | Smernice so bile dodatno | + | Smernice so bile dodatno |
| Dodatna pomoč: | Dodatna pomoč: | ||
| Line 13: | Line 13: | ||
| * [[slovenjenje: | * [[slovenjenje: | ||
| - | ==== Imena programov ==== | ||
| - | **Imen programov, ki jih navadno kličemo iz ukazne lupine, ne prevajamo!**\\ | + | ===== Računalnik je stroj ===== |
| - | V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke: '' | + | Računalnik je **stroj** in ne oseba, torej se, če se le da, uporablja |
| + | \\ Primer: //„Cannot save your settings“// | ||
| - | **Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk**\\ | + | ==== Izogibanje prvi osebi ednine (jaz stavki) ==== |
| - | Mednje sodijo programi | + | **Trajajoča dejanja** se prevedejo |
| + | \\ Primer: // | ||
| - | **Prevajamo programe s splošnimi imeni**\\ | + | ==== Računalnik nas vika, mi pa njega ne ==== |
| - | Prevajamo imena programov, ki sodijo med splošna imena. Sem sodijo programi, ki jih navadno kličemo prek drevesa menijev, ne pa iz ukazne lupine | + | === Velelniki === |
| - | * Slikar (meni) - '' | + | Računalniku podajamo ukaze v **velelniku ednine**. |
| - | * Kalkulator (meni) - '' | + | \\ Primer: //Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri// ... |
| - | **Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena**\\ | + | Računalnik pa nam daje navodila v **velelniku množine**. |
| - | Sem sodijo imena, ki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smisla. Kword Sound Juicer | + | \\ Primer: //Izberite, Vnesite// … |
| - | ==== Uporaba kratic ==== | + | === Vprašanja |
| + | Popolna vprašanja vedno prevajamo z // | ||
| + | \\ Primer: //Do you realy want...// prevedemo z //**Ali res želite ...**// in ne //Res želite ...// | ||
| - | **Kratica ima prednost pred drugimi oblikami**\\ | + | ==== Računalnik nima kaj prositi ==== |
| - | Sem sodijo splošno znane kratice CD, DVD, IP, ADSL, DHCP..., ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezika. To na kratko pomeni, da za kratico napišemo - in potem nadaljujemo s sklanjanjem. | + | Besede // |
| - | * CD, CD-ja, CD-jem | + | Primer: //„Please select your Timezone.“// |
| - | * ADSL, ADSL-a, ADSL-om (je to adsl ali adeesel??? - sklanja se drugače) | + | |
| + | ===== Posebnosti računalništva ===== | ||
| + | ==== Imena ==== | ||
| - | ==== Množinske oblike ==== | + | **Imen programov, ki jih navadno kličemo iz ukazne lupine, ne prevajamo!**\\ |
| - | Na voljo sta dve rešitvi, ngettext in rešitev, ki je posebnost KDE. | + | V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke: '' |
| - | KDE: | + | |
| - | | _n: %n file\n\\ %n files | %n datotek\n\\ %n datoteka\n\\ %n datoteki\n\\ %n datoteke | | + | **Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk!**\\ |
| + | Mednje sodijo programi kot so '' | ||
| - | Pomeni, da je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 ... datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104, 203 ... datoteke. | + | **Prevajamo programe s splošnimi imeni!**\\ |
| + | Sem sodijo programi, ki jih navadno kličemo prek drevesa menijev, ne pa iz ukazne lupine | ||
| + | '' | ||
| + | '' | ||
| - | === Gettext izraz za množinske oblike === | + | **Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena!**\\ |
| - | " | + | Sem sodijo imena, ki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smisla. '' |
| - | Tako potem v po datoteki prevajamo npr: | + | |
| - | | msgid "%d file" | + | ==== Uporaba kratic ==== |
| - | | msgstr[0]\\ msgstr[1]\\ msgstr[2]\\ msgstr[3] |"%d datotek" | + | |
| + | **Kratica ima prednost pred drugimi oblikami!**\\ | ||
| + | Sem sodijo splošno znane kratice CD, DVD, IP, ADSL, DHCP…, ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezika. To na kratko pomeni, da za kratico napišemo vezaj (-) in potem nadaljujemo s sklanjanjem. | ||
| + | * CD, CD-ja, CD-jem | ||
| + | * ADSL, ADSL-a, ADSL-om | ||
| + | ==== Posebne oznake v prevodih ==== | ||
| + | Podatkovni nizi v oklepaju %(besedilo)d, | ||
| + | Primer: //" | ||
| + | Medtem ko se besedila v " | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | ==== Medsebojna komunikacija | + | ==== Pospeševalniki |
| + | Pospeševalnik je **tipka** (črka), ki je **prirejena** določenemu **ukazu** v meniju uporabniškega vmesnika. Z njeno pomočjo lahko hitreje dostopamo do želenega ukaza. Navadno je prva črka ukaza, prepoznamo jo po tem, da je podčrtana. | ||
| - | Ta poteka tako, da računalniku podajamo ukaze v drugi osebi ednine, računalnik | + | Če je le mogoče, naj se **uporabi isti pospeševalec** kot v angleščini.\\ |
| + | V splošnih smernicah za GUI piše, da naj bi bili za pospeševalnike uporabljani samo asci znaki, | ||
| - | //Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri ...// **vendar** //Izberite, Vnesite ...// (odvisno od konteksta) | ||
| - | ==== Trajajoča dejanja | + | ==== Množinske oblike |
| - | | Connecting... | Povezovanje ... | | + | Za prevajanje **množinskih oblik** jezikov so uporabljene različne rešitve. |
| + | Glavni sta dve: **gettext** in posebna oblika, ki jo uporablja KDE. | ||
| - | Trajajoča dejanja se prevedejo kot nedoločena. | + | KDE: |
| + | _n: %n file\n | ||
| + | %n files | ||
| + | %n datotek\n | ||
| + | %n datoteka\n | ||
| + | %n datoteki\n | ||
| + | %n datoteke | ||
| - | ==== Narekovaji ==== | + | Pomeni, da je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 … datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104, 203 … datoteke. |
| - | Vsi narekovaji | + | Gettext izraz za množinske oblike: |
| + | „Plural-Forms: | ||
| - | »besedilo« | + | Ta izraz se nato nastavi v programu za prevajanje (PoEdit, GTranslator). Ravno tako ga uporablja tudi Launchpad. Če kdo uporablja Virtaal, se zanj nastavlja izraz za množinske oblike v / |
| - | V programu KBabel | + | Ko se pojavi stavek, katerega prevod |
| - | + | Žal se iz zgodovinskih razlogov pojavlja tudi drugačna oblika, stanje | |
| - | ==== Nedokončanje stavka ==== | + | |
| - | + | ||
| - | | Opening... | Odpiranje ... | | + | |
| - | + | ||
| - | Trem pikicam | + | |
| + | ===== Slovnica ===== | ||
| ==== Vrstni red besed ==== | ==== Vrstni red besed ==== | ||
| - | | Only fonts may be installed. | + | Vrstni red besed v povedi običajno **ni isti kot v angleščini**. V slovenščini se običajno zahteva, da se pomembna beseda zapiše kot zadnja.\\ |
| + | Primer: //"Only fonts may be installed."// se prevede //"Nameščene so lahko samo pisave."// | ||
| - | Vrstni red besed v povedi običajno ni isti kot v angleščini. | + | ==== " |
| + | Stavkov **ne začnemo s ČE**' - pišemo //"V primeru, da ..."// | ||
| - | | Application supports JPEG files only. | Program podpira samo datoteke JPEG. | | + | ==== Zanikanje ==== |
| - | Pazite: datoteke JPEG, ne JPEG datoteke | + | Slovenščina v nikalnih stavkih postavi **predmet v rodilnik**\\ |
| + | Primer: //Imam hišo in avto// (tožilnik), //nimam pa jadrnice// (rodilnik). | ||
| - | ==== Izrazi za preoblikovanje oken ==== | + | ==== Dvojina |
| - | Ti se pojavljajo v menijih in pogovornih oknih, povezanimi z manipulacijo z okni. Čeprav | + | //" |
| - | | maximize | razpni | | + | ==== Smeri gibanja ==== |
| - | | minimize | pomanjšaj | | + | Če //" |
| - | | iconify | ikoniziraj | | + | Če //" |
| - | | restore | obnovi | | + | |
| - | | shade | zvij | | + | |
| - | | unshade | razvij | | + | |
| - | | move | premakni | | + | |
| - | | resize | spremeni velikost | | + | |
| - | | keep below others | obdrži pod drugimi | | + | |
| - | | keep above others | obdrži nad drugimi | | + | |
| - | | fullscreen | celozaslonski način | | + | |
| - | ==== Izrazi za e-pošto in novičarstvo | + | ==== Ločila ==== |
| + | === Pika === | ||
| - | Mail je pošta in e-mail je e-pošta, mailing pa je pošiljanje pošte. Posebna polja pa so: From = Od, To = Za, Subject = Zadeva, CC (Carbon Copy) = Kp (Kopijo prejme), BCC (Blind Carbon Copy) = Skp (Skrito kopijo prejme) | + | Za piko je **presledek**. Tudi pri datumu.\\ |
| + | Primer: //" | ||
| - | ==== Pogosto uporabljena rekla ==== | + | === Tri pike === |
| + | Tri pike se pišejo **nestično**, | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | Ti izrazi so navedeni tukaj samo zaradi poenotenja izrazov skozi cel KDE. Seveda | + | === Vejica === |
| + | Pri **vezalnem** priredju **je ni**, ker njeno vlogo opravlja že veznik.\\ | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | | No matches found for ... | Ni zadetkov | + | Enako velja za ali ... ali, bodisi … bodisi:\\ |
| - | | Do you really want to ... | Ali zares želite ...\\ (in NE Želite zares ... / Hočete zares ...) | | + | Primer: |
| - | | Do not show this message anymore. | Tega sporočila ne prikaži več. | | + | |
| - | | ... is not available. | ... ni na voljo. | | + | |
| - | | Contact system administrator | Obvestite sistemskega skrbnika | | + | |
| - | | Saving failed. | Shranjevanje ni uspelo. | | + | |
| - | | File to open/read/write | Datoteka za odprtje/ | + | |
| - | | If you are unsure | + | |
| - | | Check/Enable this option/checkbox | Izberite/ | + | |
| - | | Cannot save your settings. | Ni moč/možno shraniti nastavitev. | | + | |
| - | ===== Pismo Primoža Peterlina Mihi Tomšiču ===== | + | === Narekovaji |
| + | Vsi narekovaji (npr. „text“) se v slovenskem prevodu pišejo takole: | ||
| + | // | ||
| - | V tem pismu, poslanem že lep čas nazaj in objavljeno na Lugosovi prevajalski listi, so lepo opisane osnovne smernice prevajanja. Pozorno si jih preberite. | + | === Dvopičje === |
| + | Za dvopičjem nadaljujemo z **malo začetnico**.\\ | ||
| + | Primer: //„V trgovini je treba kupiti: mleko, kruh in salamo.“// | ||
| - | On Sat, 6 May 2000, Miha Tomšič wrote: | + | ==== Svojilni zaimek ==== |
| + | Za // | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | > V svojih prevodih večinoma uporabljam zelo osebno obravnavanje prevajanega | + | ==== Zaimki ==== |
| - | > programa. | + | Zaimke lahko **izpuščamo**, |
| - | > Torej program me nagovarja v drugi osebi ednine in se pritožuje nad | + | Primer: //„Cannot save your settings“// |
| - | > napakami | + | |
| - | In se ti potem, ko te računalnik takole ogovarja, stvar ne zdi neokusna? | + | ==== Treba je ==== |
| - | No ja, prvič je stvar gotovo zabavna, morda celo cel prvi teden. Ampak da | + | Ne misliti, da je treba je preveč pogovorno in ne nadomeščajte ga s potrebno. To zadnje se namreč veže s samostalnikom, |
| - | bi naslednjih nekaj let moral to gledati? | + | Primer: //"Za uspeh je potrebno znanje in nekaj sreče, predvsem pa je treba delati."// |
| - | Dobro, bom poskusil svojo prakso zbrati | + | ==== Sklanjanje ==== |
| + | Imena sklanjamo po pravilnih sklanjatvah. Npr. //" | ||
| - | 1) Personifikacija računalnika se mi zdi smešna. Približno | + | ==== Pridevniki ==== |
| + | **Ne mešati 3. in 5. sklona pri pridevniku moškega spola!** \\ | ||
| + | Kadar je predlog pri, v, na ipd., sta pridevnik in zaimek brez u-ja – motimo se zato, ker ga samostalnik ima.\\ | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | kategoriji kot pogovarjanje z vrtnimi palčki. Če se le da, zato uporabljam | + | ==== Stopnjevanje pridevnikov ==== |
| - | brezosebno obliko. Na primer, sporočila: | + | Pridevniki, |
| + | Primer: // | ||
| - | " | + | ==== Prilastki ==== |
| - | + | Prilastki, so **postavljeni drugače** kot v angleščini. \\ | |
| - | Ne bom prevedel s stavkom | + | Primer: //" |
| - | + | Pazite: datoteke JPEG, ne JPEG datoteke | |
| - | " | + | |
| - | registre sem napel, častna intelovska, kajne? | + | |
| - | + | ||
| - | Namesto tega bom napisal: | + | |
| - | + | ||
| - | " | + | |
| - | + | ||
| - | Izpustil sem tudi "vaših", ker je očitno, o čigavih nastavitvah teče | + | |
| - | beseda. | + | |
| - | + | ||
| - | In tako naprej. Res redki so primeri, ko je trpna oblika res nerodna; | + | |
| - | tiste rešujem vsakega posebej. | + | |
| - | + | ||
| - | 2) Za računalnik sem gospod in pričakujem, | + | |
| - | + | ||
| - | "Please enter parameter value:" | + | |
| - | + | ||
| - | ne bom prevedel z drugo osebo ednine | + | |
| - | + | ||
| - | "Prosim vnesi vrednost parametra:" | + | |
| - | + | ||
| - | ampak z drugo osebo množine: | + | |
| - | + | ||
| - | " | + | |
| - | Pri " | ||
| - | 3) Nasprotno od prejšnje točke pa je računalnik moj hlapec, zato ga bom | + | ==== Slovenski pravopis ==== |
| - | tikal: | + | |
| - | " | + | Kadar ste v dvomih, si lahko pomagate s [[http:// |
| - | " | + | |
| - | ... | + | ==== Merilne enote ==== |
| - | Verjetno sem še kaj pozabil, ampak za začetno kost bo upam dovolj. :) | + | Če prevajate različne tehnične izraze iz angleščine in ne veste kako pretvoriti ali poimenovati enote, kliknite [[http:// |
| - | Lep pozdrav, Primož | + | |
slovenjenje/pravila.1292314791.txt.gz · Last modified: by musli
