User Tools

Site Tools


slovenjenje:pravila

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
slovenjenje:pravila [2010/12/14 08:19] muslislovenjenje:pravila [2025/12/07 18:36] (current) andrej_v
Line 1: Line 1:
 ===== Pravila slovenjenja ===== ===== Pravila slovenjenja =====
  
-**Dokument šni dokončen in se bo v prihodnje še spreminjal, zato redno spremljajte spremembe.**+**Kot vsak wiki dokument tudi ta dokument nikoli ne bo povsem končan. Šveč, upamo da ga bomo z vašo pomočjo v prihodnje še izboljševali.**
  
 Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, posebnosti pri prevajanju KDE pa so bile oziroma še bodo umaknjene v razdelek namenjen KDE. Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, posebnosti pri prevajanju KDE pa so bile oziroma še bodo umaknjene v razdelek namenjen KDE.
Line 7: Line 7:
 Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni. Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni.
  
-Smernice so bile dodatno posodobljene, dodani so bili primeri uporabe in najpogostejše napake. +Smernice so bile dodatno urejene, dodani so bili primeri uporabe in najpogostejše napake. 
  
 Dodatna pomoč:  Dodatna pomoč: 
Line 13: Line 13:
   * [[slovenjenje:pojmovnik|Pojmovnik]]   * [[slovenjenje:pojmovnik|Pojmovnik]]
  
-==== Imena programov ==== 
  
-**Imen programovki jih navadno kličemo iz ukazne lupinene prevajamo!**\\  +===== Računalnik je stroj ===== 
-V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke''date'', ''make''...+Računalnik je **stroj** in ne oseba, torej se, če se le dauporablja **brezosebno obliko**. 
 +\\ Primer//„Cannot save your settings“// se prevede v //„Nastavitev ni bilo mogoče shraniti.“// in ne //„Vaših nastavitev nisem mogel shraniti.“//
  
-**Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk**\\  +==== Izogibanje prvi osebi ednine (jaz stavki) ==== 
-Mednje sodijo programi kot so Microsoft Word, Adobe Acrobat...+**Trajajoča dejanja** se prevedejo kot **nedoločena** 
 +\\ Primer: //Connecting…// -> //Povezovanje …// 
  
-**Prevajamo programe s splošnimi imeni**\\  +==== Računalnik nas vika, mi pa njega ne ==== 
-Prevajamo imena programovki sodijo med splošna imena. Sem sodijo programiki jih navadno kličemo prek drevesa menijevne pa iz ukazne lupine +=== Velelniki === 
-  * Slikar (meni) - ''kpaint'' (ukaz) +Računalniku podajamo ukaze v **velelniku ednine**.  
-  * Kalkulator (meni) - ''kcalc'' (ukaz) +\\ Primer: //OdpriShrani, ZbrišiIzrežiZapri// ...
  
-**Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena**\\  +Računalnik pa nam daje navodila v **velelniku množine**
-Sem sodijo imenaki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smisla. Kword Sound Juicer +\\ Primer: //IzberiteVnesite// … 
  
-==== Uporaba kratic ====+=== Vprašanja === 
 +Popolna vprašanja vedno prevajamo z //**Ali**//
 +\\ Primer: //Do you realy want...// prevedemo z //**Ali res želite ...**// in ne //Res želite ...//
  
-**Kratica ima prednost pred drugimi oblikami**\\  +==== Računalnik nima kaj prositi ==== 
-Sem sodijo splošno znane kratice CDDVD, IP, ADSL, DHCP..., ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezikaTo na kratko pomenida za kratico napišemo - in potem nadaljujemo s sklanjanjem+Besede //„prosim“//, **ne pišemo**, gre za anglicizemV slovenskih navodilih za uporabo zadošča velelnik//„Prosimo“// lahko uporabimokadar so prosilci skupina ljudi ali organizacija.\\  
-  * CD, CD-ja, CD-jem +Primer: //„Please select your Timezone.“// -> //Izberite svoj časovni pas.//
-  * ADSL, ADSL-a, ADSL-om (je to adsl ali adeesel??? - sklanja se drugače)+
  
 +===== Posebnosti računalništva =====
 +==== Imena ====
  
-==== Množinske oblike ==== +**Imen programov, ki jih navadno kličemo iz ukazne lupine, ne prevajamo!**\\  
-Na voljo sta dve rešitvi, ngettext in rešitev, ki je posebnost KDE. +V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke''date'', ''make'' … 
-KDE:+
  
-| _n: %n file\n\\ %n files | %n datotek\n\\ %n datoteka\n\\ %n datoteki\n\\ %n datoteke |+**Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk!**\\  
 +Mednje sodijo programi kot so ''Microsoft Word, Adobe Acrobat'' … 
  
-Pomenida je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 ... datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104203 ... datoteke.+**Prevajamo programe s splošnimi imeni!**\\  
 +Sem sodijo programiki jih navadno kličemo prek drevesa menijevne pa iz ukazne lupine  
 +''Slikar'' (meni) - ''kpaint'' (ukaz) 
 +''Kalkulator'' (meni) - ''kcalc'' (ukaz) 
  
-=== Gettext izraz za množinske oblike === +**Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena!**\\  
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"\\ +Sem sodijo imena, ki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smisla. ''Kword Sound Juicer'' 
-Tako potem v po datoteki prevajamo npr:+
  
-| msgid "%d file"\\ msgid_plural "%d files"|| +==== Uporaba kratic ====
-| msgstr[0]\\ msgstr[1]\\ msgstr[2]\\ msgstr[3] |"%d datotek"\\ "%d datoteka"\\ "%d datoteki"\\ "%d datoteke"|+
  
 +**Kratica ima prednost pred drugimi oblikami!**\\ 
 +Sem sodijo splošno znane kratice CD, DVD, IP, ADSL, DHCP…, ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezika. To na kratko pomeni, da za kratico napišemo vezaj (-) in potem nadaljujemo s sklanjanjem. 
 +  * CD, CD-ja, CD-jem
 +  * ADSL, ADSL-a, ADSL-om
  
 +==== Posebne oznake v prevodih ====
 +Podatkovni nizi v oklepaju %(besedilo)d, se ne prevajajo. To so spremenljivke, ki se v programu spreminjajo. So v pomoč prevajalcu, da lažje prevaja.\\ 
 +Primer: //"%(files)d were changed %(days)d ago."// -> //"Datoteke %(files)d so bile spremenjene pred %(days)d dnevi."//
  
 +Medtem ko se besedila v "quot" oznaki prevajajo. \\ 
 +Primer: //"Click on "Workview" button."// -> //"Kliknite na gumb "Delovni pogled""//
  
-==== Medsebojna komunikacija ====+==== Pospeševalniki ==== 
 +Pospeševalnik je **tipka** (črka), ki je **prirejena** določenemu **ukazu** v meniju uporabniškega vmesnika. Z njeno pomočjo lahko hitreje dostopamo do želenega ukaza. Navadno je prva črka ukaza, prepoznamo jo po tem, da je podčrtana.
  
-Ta poteka tako, da računalniku podajamo ukaze v drugi osebi ednineračunalnik pa nas sprašuje v tretji osebi množine.+Če je le mogočenaj se **uporabi isti pospeševalec** kot v angleščini.\\  
 +V splošnih smernicah za GUI piše, da naj bi bili za pospeševalnike uporabljani samo asci znaki, pa še to le tisti, ki so normalno široki in ne gredo pod osnovno črto (odpadejo torej č, ž, š ter tudi i, j, g, y, l,..)
  
-//Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri ...// **vendar** //Izberite, Vnesite ...// (odvisno od konteksta) 
  
-==== Trajajoča dejanja ====+==== Množinske oblike ====
  
-| Connecting... | Povezovanje ... |+Za prevajanje **množinskih oblik** jezikov so uporabljene različne rešitve. 
 +Glavni sta dve: **gettext** in posebna oblika, ki jo uporablja KDE.
  
-Trajajoča dejanja se prevedejo kot nedoločena.+KDE:  
 +  _n: %n file\n 
 +  %n files  
 +  %n datotek\n 
 +  %n datoteka\n 
 +  %n datoteki\n 
 +  %n datoteke 
  
-==== Narekovaji ====+Pomeni, da je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 … datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104, 203 … datoteke. 
  
-Vsi narekovaji (npr. "text") se v slovenskem prevodu pišejo takole:+Gettext izraz za množinske oblike: 
 +  „Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n“
  
-»besedilo«+Ta izraz se nato nastavi v programu za prevajanje (PoEdit, GTranslator). Ravno tako ga uporablja tudi Launchpad. Če kdo uporablja Virtaal, se zanj nastavlja izraz za množinske oblike v /usr/lib/python2.7/dist-packages/translate/lang/data.py 
  
-V programu KBabel je znak za » desni ALT+X in za « desni ALT+Y +Ko se pojavi stavek, katerega prevod je potreben v množini, se prevajalcu ponudijo možnosti prevoda vseh oblik. Podobno kot v KDE si sledijo oblike za 0, 1, 2, 3 (npr.datoteke)
- +Žal se iz zgodovinskih razlogov pojavlja tudi drugačna oblikastanje se ureja pod tem hroščem https://savannah.gnu.org/bugs/?45591
-==== Nedokončanje stavka ==== +
- +
-| Opening... | Odpiranje ... | +
- +
-Trem pikicam na koncu stavka dodamo še presledek med izrazom in pikicamida se ločijo, razen ko ni dokončana beseda ali število.+
  
 +===== Slovnica =====
 ==== Vrstni red besed ==== ==== Vrstni red besed ====
  
-Only fonts may be installed. Nameščene so lahko samo pisave. |+Vrstni red besed v povedi običajno **ni isti kot v angleščini**. V slovenščini se običajno zahteva, da se pomembna beseda zapiše kot zadnja.\\  
 +Primer: //"Only fonts may be installed."// se prevede //"Nameščene so lahko samo pisave."//
  
-Vrstni red besed v povedi običajno ni isti kot v angleščini. slovenščini se običajno zahteva, da se pomembna beseda zapiše kot zadnjaPazite tudi na prilastke, ki so postavljeni drugače kot v angleščini.+==== "Če" ==== 
 +Stavkov **ne začnemo s ČE**' - pišemo //"primeru, da ..."//
  
-| Application supports JPEG files only. | Program podpira samo datoteke JPEG. |+==== Zanikanje ====
  
-Pazitedatoteke JPEGne JPEG datoteke +Slovenščina v nikalnih stavkih postavi **predmet v rodilnik**\\  
 +Primer//Imam hišo in avto// (tožilnik)//nimam pa jadrnice// (rodilnik).
  
-==== Izrazi za preoblikovanje oken ====+==== Dvojina ====
  
-Ti se pojavljajo v menijih in pogovornih oknih, povezanimi z manipulacijo z okni. Čeprav je možnih več različnih izrazovse v KDE uporabljajo samo ti tukaj zaradi zaradi usklajenosti izrazov preko celotnega okenskega okolja+//"Dvojina pred dvema tednoma"// je pravilno//"pred dvemi tedni"// je nezaslišano grdo.
  
-| maximize | razpni | +==== Smeri gibanja ==== 
-| minimize | pomanjšaj | +Če //"grem NA …"//, potem //"prihajam S …"//. 
-| iconify | ikoniziraj | +Če //"grem V …"//, potem //"prihajam IZ …"//.
-| restore | obnovi | +
-| shade | zvij | +
-| unshade | razvij | +
-| move | premakni | +
-| resize | spremeni velikost | +
-| keep below others | obdrži pod drugimi | +
-| keep above others | obdrži nad drugimi | +
-| fullscreen | celozaslonski način |+
  
-==== Izrazi za e-pošto in novičarstvo ====+==== Ločila ==== 
 +=== Pika ===
  
-Mail je pošta in e-mail je e-pošta, mailing pa je pošiljanje poštePosebna polja pa soFrom = Od, To = Za, Subject = Zadeva, CC (Carbon Copy) = Kp (Kopijo prejme), BCC (Blind Carbon Copy) = Skp (Skrito kopijo prejme)+Za piko je **presledek**Tudi pri datumu.\\   
 +Primer//"Novo leto je 1. 1. 2011."//
  
-==== Pogosto uporabljena rekla ====+=== Tri pike === 
 +Tri pike se pišejo **nestično**, če pomenijo nadaljevanje stavka. Stično le, če pomenijo nadaljevanje besede.\\  
 +Primer: //"Shranjevanje …"// in //"Shranj…"// 
  
-Ti izrazi so navedeni tukaj samo zaradi poenotenja izrazov skozi cel KDESeveda pa so pravilni tudi drugi prevodi, vendar se naj zaradi usklajenosti ne bi uporabljali.+=== Vejica === 
 +Pri **vezalnem** priredju **je ni**, ker njeno vlogo opravlja že veznik.\\  
 +Primer: //"Pridržite dvigalko ter kliknite gumb ta pa ta."//
  
-| No matches found for ... | Ni zadetkov za ... +Enako velja za ali ... ali, bodisi … bodisi:\\  
-| Do you really want to ... | Ali zares želite ...\\ (in NE Želite zares ... / Hočete zares ...) | +Primer: //"Za nadaljevanje bodisi kliknite gumb „V redu“ bodisi pritisnite <Enter>."//
-| Do not show this message anymore. | Tega sporočila ne prikaži več. | +
-| ... is not available. | ... ni na voljo. | +
-| Contact system administrator | Obvestite sistemskega skrbnika | +
-| Saving failed. | Shranjevanje ni uspelo. | +
-| File to open/read/write | Datoteka za odprtje/branje/pisanje | +
-| If you are unsure ... | Če niste prepričani ... | +
-| Check/Enable this option/checkbox | Izberite/Omogočite to možnost\\ (in NE Vklopite/Obkljukajte/Vključite/Potrdite to izbiro/polje) | +
-| Cannot save your settings. | Ni moč/možno shraniti nastavitev. |+
  
-===== Pismo Primoža Peterlina Mihi Tomšiču =====+=== Narekovaji ==
 +Vsi narekovaji (npr. „text“) se v slovenskem prevodu pišejo takole:  
 +//»besedilo«//
  
-tem pismuposlanem že lep čas nazaj in objavljeno na Lugosovi prevajalski listi, so lepo opisane osnovne smernice prevajanja. Pozorno si jih preberite.+=== Dvopičje === 
 +Za dvopičjem nadaljujemo z **malo začetnico**.\\  
 +Primer: //„trgovini je treba kupiti: mlekokruh in salamo.“//
  
-On Sat, 6 May 2000, Miha Tomšič wrote:+==== Svojilni zaimek ==== 
 +Za //„your“// moramo v slovenščini uporabljati //„svoj“// \\  
 +Primer//"Vnesite svoje ime", "Našli boste svoje slike, … "//
  
-> V svojih prevodih večinoma uporabljam zelo osebno obravnavanje prevajanega +==== Zaimki ==== 
-> programa+Zaimke lahko **izpuščamo**, ko je jasno o čem teče beseda.\\  
-> Torej program me nagovarja v drugi osebi ednine in se pritožuje nad +Primer: //„Cannot save your settings“// se prevede //„Nastavitev ni bilo mogoče shraniti.“//
-> napakami prvi osebi ednine.+
  
-In se ti potemko te računalnik takole ogovarja, stvar ne zdi neokusna? +==== Treba je ==== 
-No ja, prvič je stvar gotovo zabavna, morda celo cel prvi tedenAmpak da +Ne mislitida je treba je preveč pogovorno in ne nadomeščajte ga s potrebno. To zadnje se namreč veže s samostalnikom, treba je pa je glagolska zvezapodobno, kot če bi rekli moramo, zato ji vedno sledi nedoločnik. S tem tudi preverimo, če nismo morda napačno uporabili potrebno\\  
-bi naslednjih nekaj let moral to gledati? :)+Primer//"Za uspeh je potrebno znanje in nekaj sreče, predvsem pa je treba delati."//
  
-Dobrobom poskusil svojo prakso zbrati nekaj točkah.+==== Sklanjanje ==== 
 +Imena sklanjamo po pravilnih sklanjatvah. Npr. //"Ubuntu"// sklanjamo po prvi moški sklanjatvi s podaljševanjem z j; tako kot besede MalibuNehru, amandma … Kadar bi radi ohranili Ubuntu prvem sklonu, se večinoma to da storiti z obračanjem stavka.
  
-1) Personifikacija računalnika se mi zdi smešnaPribližno isti+==== Pridevniki ==== 
 +**Ne mešati 3in 5. sklona pri pridevniku moškega spola!** \\  
 +Kadar je predlog pri, v, na ipd., sta pridevnik in zaimek brez u-ja – motimo se zato, ker ga samostalnik ima.\\  
 +Primer: //"Svojemu kolegu dam torto."// - //"Pri svojem kolegu jem torto."//
  
-kategoriji kot pogovarjanje z vrtnimi palčki. Če se le dazato uporabljam +==== Stopnjevanje pridevnikov ==== 
-brezosebno oblikoNa primersporočila:+Pridevniki, ki se končajo na -en-av, -at, -ast, se stopnjujejo z bolj/manj in ne z obrazili -ši, -ejši.\\  
 +Primer: //„najbolj pameten“// je pravilno//„najpametnejši“// je napačno.
  
-"Cannot save your settings." +==== Prilastki ==== 
- +Prilastkiso **postavljeni drugače** kot v angleščini\\  
-Ne bom prevedel s stavkom +Primer: //"Application supports JPEG files only."// -> //"Program podpira samo datoteke JPEG."// \\  
- +Pazitedatoteke JPEG, ne JPEG datoteke 
-"Vaših nastavitev nisem mogel shraniti." Huh? Pa sem se zelo mučilvse +
-registre sem napel, častna intelovska, kajne? +
- +
-Namesto tega bom napisal: +
- +
-"Nastavitev ni bilo mogoče shraniti." +
- +
-Izpustil sem tudi "vaših", ker je očitno, o čigavih nastavitvah teče +
-beseda+
- +
-In tako naprejRes redki so primeri, ko je trpna oblika res nerodna; +
-tiste rešujem vsakega posebej. +
- +
-2) Za računalnik sem gospod in pričakujem, da me bo vikal. Zato stavka +
- +
-"Please enter parameter value:" +
- +
-ne bom prevedel z drugo osebo ednine +
- +
-"Prosim vnesi vrednost parametra:" +
- +
-ampak z drugo osebo množine: +
- +
-"Prosim vnesite vrednost parametra:"+
  
-Pri "Prosim" nisem posebej strikten, enako dobro se mi zdi tudi "Prosimo". 
  
-3) Nasprotno od prejšnje točke pa je računalnik moj hlapec, zato ga bom +==== Slovenski pravopis ====
-tikal:+
  
-"Save" = "Shrani"\\ +Kadar ste v dvomih, si lahko pomagate s [[http://bos.zrc-sazu.si/sp2001.html|slovenskim pravopisom]].
-"Search" = "Išči"+
  
-...+==== Merilne enote ====
  
-Verjetno sem škaj pozabil, ampak za začetno kost bo upam dovolj. :) +Čprevajate različne tehnične izraze iz angleščine in ne veste kako pretvoriti ali poimenovati enotekliknite [[http://www.slovarji.info/dictionaries/SL_merjenje_in_meritveni%20sistemi.pdf|sem]].
-Lep pozdravPrimož+
slovenjenje/pravila.1292314791.txt.gz · Last modified: by musli