User Tools

Site Tools


slovenjenje:pravila

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
slovenjenje:pravila [2007/09/11 17:20] jlpslovenjenje:pravila [2025/12/07 18:36] (current) andrej_v
Line 1: Line 1:
 ===== Pravila slovenjenja ===== ===== Pravila slovenjenja =====
  
-**Dokument šni dokončen in se bo v prihodnje še precej spreminjal, zato redno spremljajte spremembe.**+**Kot vsak wiki dokument tudi ta dokument nikoli ne bo povsem končan. Šveč, upamo da ga bomo z vašo pomočjo v prihodnje še izboljševali.**
  
 Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, posebnosti pri prevajanju KDE pa so bile oziroma še bodo umaknjene v razdelek namenjen KDE. Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, posebnosti pri prevajanju KDE pa so bile oziroma še bodo umaknjene v razdelek namenjen KDE.
Line 7: Line 7:
 Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni. Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni.
  
-==== Imena programov ====+Smernice so bile dodatno urejene, dodani so bili primeri uporabe in najpogostejše napake. 
  
-**Imen programov, ki jih navadno kličemo iz ukazne lupine, ne prevajamo!**\\  +Dodatna pomoč:  
-V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke''date'', ''make''...+  [[slovenjenje:ubuntu:kako-zaceti|Kako začeti]] 
 +  * [[slovenjenje:pojmovnik|Pojmovnik]]
  
-**Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk**\\  
-Mednje sodijo programi kot so Microsoft Word, Adobe Acrobat... 
  
-**Prevajamo programe s splošnimi imeni**\\  +===== Računalnik je stroj ===== 
-Prevajamo imena programovki sodijo med splošna imena. Sem sodijo programiki jih navadno kličemo prek drevesa menijevne pa iz ukazne lupine +Računalnik je **stroj** in ne osebatorej se, če se le dauporablja **brezosebno obliko**. 
-  Slikar (meni) - ''kpaint'' (ukaz) +\\ Primer: //„Cannot save your settings“// se prevede v //„Nastavitev ni bilo mogoče shraniti.“// in ne //„Vaših nastavitev nisem mogel shraniti.“//
-  Kalkulator (meni) - ''kcalc'' (ukaz) +
  
-**Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena**\\  +==== Izogibanje prvi osebi ednine (jaz stavki) ==== 
-Sem sodijo imena, ki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smislaKword Sound Juicer +**Trajajoča dejanja** se prevedejo kot **nedoločena** 
 +\\ Primer: //Connecting…// -> //Povezovanje …// 
  
-==== Uporaba kratic ====+==== Računalnik nas vika, mi pa njega ne ==== 
 +=== Velelniki === 
 +Računalniku podajamo ukaze v **velelniku ednine**.  
 +\\ Primer: //Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri// ...
  
-**Kratica ima prednost pred drugimi oblikami**\\  +Računalnik pa nam daje navodila v **velelniku množine**
-Sem sodijo splošno znane kratice CDDVD, IP, ADSL, DHCP..., ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezika. To na kratko pomeni, da za kratico napišemo - in potem nadaljujemo s sklanjanjem. +\\ Primer: //IzberiteVnesite// … 
-  * CD, CD-ja, CD-jem +
-  * ADSL, ADSL-a, ADSL-om (je to adsl ali adeesel??? - sklanja se drugače)+
  
-==== Množinske oblike ==== +=== Vprašanja === 
-Na voljo sta dve rešitvi, ngettext in rešitev, ki je posebnost KDE+Popolna vprašanja vedno prevajamo z //**Ali**//
-KDE:+\\ Primer//Do you realy want...// prevedemo z //**Ali res želite ...**// in ne //Res želite ...//
  
-| _n: %n file\n\\ %n files | %n datotek\n\\ %n datoteka\n\\ %n datoteki\n\\ %n datoteke |+==== Računalnik nima kaj prositi ==== 
 +Besede //„prosim“//, **ne pišemo**, gre za anglicizem. V slovenskih navodilih za uporabo zadošča velelnik. //„Prosimo“// lahko uporabimo, kadar so prosilci skupina ljudi ali organizacija.\\  
 +Primer: //„Please select your Timezone.“// -> //Izberite svoj časovni pas.//
  
-Pomeni, da je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 ... datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104, 203 ... datoteke.+===== Posebnosti računalništva ===== 
 +==== Imena ====
  
-=== Medsebojna komunikacija ====+**Imen programov, ki jih navadno kličemo iz ukazne lupine, ne prevajamo!**\\  
 +V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke: ''date'', ''make'' … 
  
-Ta poteka takoda računalniku podajamo ukaze v drugi osebi ednine, računalnik pa nas sprašuje v tretji osebi množine.+**Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk!**\\  
 +Mednje sodijo programi kot so ''Microsoft WordAdobe Acrobat'' … 
  
-//Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri ...// **vendar** //IzberiteVnesite ...// (odvisno od konteksta)+**Prevajamo programe s splošnimi imeni!**\\  
 +Sem sodijo programiki jih navadno kličemo prek drevesa menijev, ne pa iz ukazne lupine  
 +''Slikar'' (meni) - ''kpaint'' (ukaz) 
 +''Kalkulator'' (meni) - ''kcalc'' (ukaz
  
-==== Trajajoča dejanja ====+**Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena!**\\  
 +Sem sodijo imena, ki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smisla. ''Kword Sound Juicer'' 
  
-| Connecting... | Povezovanje ... |+==== Uporaba kratic ====
  
-Trajajoča dejanja se prevedejo kot nedoločena.+**Kratica ima prednost pred drugimi oblikami!**\\  
 +Sem sodijo splošno znane kratice CD, DVD, IP, ADSL, DHCP…, ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezikaTo na kratko pomeni, da za kratico napišemo vezaj (-) in potem nadaljujemo s sklanjanjem.  
 +  * CD, CD-ja, CD-jem 
 +  * ADSL, ADSL-a, ADSL-om
  
-==== Narekovaji ====+==== Posebne oznake v prevodih ==== 
 +Podatkovni nizi v oklepaju %(besedilo)d, se ne prevajajo. To so spremenljivke, ki se v programu spreminjajo. So v pomoč prevajalcu, da lažje prevaja.\\  
 +Primer: //"%(files)d were changed %(days)d ago."// -> //"Datoteke %(files)d so bile spremenjene pred %(days)d dnevi."//
  
-Vsi narekovaji (npr. "text"se v slovenskem prevodu pišejo takole:+Medtem ko se besedila "quot" oznaki prevajajo. \\  
 +Primer//"Click on "Workview" button."// -> //"Kliknite na gumb "Delovni pogled""//
  
-»besedilo«+==== Pospeševalniki ==== 
 +Pospeševalnik je **tipka** (črka), ki je **prirejena** določenemu **ukazu** v meniju uporabniškega vmesnika. Z njeno pomočjo lahko hitreje dostopamo do želenega ukaza. Navadno je prva črka ukaza, prepoznamo jo po tem, da je podčrtana.
  
-V programu KBabel je znak za » desni ALT+X in za « desni ALT+Y+Če je le mogoče, naj se **uporabi isti pospeševalec** kot v angleščini.\\  
 +V splošnih smernicah za GUI piše, da naj bi bili za pospeševalnike uporabljani samo asci znaki, pa še to le tisti, ki so normalno široki in ne gredo pod osnovno črto (odpadejo torej č, ž, š ter tudi i, j, g, y, l,..)
  
-==== Nedokončanje stavka ==== 
  
-| Opening... | Odpiranje ... |+==== Množinske oblike ====
  
-Trem pikicam na koncu stavka dodamo še presledek med izrazom in pikicamida se ločijo, razen ko ni dokončana beseda ali število.+Za prevajanje **množinskih oblik** jezikov so uporabljene različne rešitve. 
 +Glavni sta dve: **gettext** in posebna oblikaki jo uporablja KDE.
  
-==== Vrstni red besed ====+KDE:  
 +  _n: %n file\n 
 +  %n files  
 +  %n datotek\n 
 +  %n datoteka\n 
 +  %n datoteki\n 
 +  %n datoteke 
  
-| Only fonts may be installed. | Nameščene so lahko samo pisave|+Pomeni, da je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 … datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104, 203 … datoteke
  
-Vrstni red besed v povedi običajno ni isti kot v angleščini. V slovenščini se običajno zahteva, da se pomembna beseda zapiše kot zadnja. Pazite tudi na prilastke, ki so postavljeni drugače kot v angleščini.+Gettext izraz za množinske oblike: 
 +  „Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n“
  
-| Application supports JPEG files only| Program podpira samo datoteke JPEG|+Ta izraz se nato nastavi v programu za prevajanje (PoEdit, GTranslator)Ravno tako ga uporablja tudi LaunchpadČe kdo uporablja Virtaal, se zanj nastavlja izraz za množinske oblike v /usr/lib/python2.7/dist-packages/translate/lang/data.py 
  
-Pazite: datoteke JPEGne JPEG datoteke +Ko se pojavi stavekkaterega prevod je potreben v množini, se prevajalcu ponudijo možnosti prevoda vseh oblik. Podobno kot v KDE si sledijo oblike za 0, 1, 2, 3 (npr.datoteke). 
 +Žal se iz zgodovinskih razlogov pojavlja tudi drugačna oblika, stanje se ureja pod tem hroščem https://savannah.gnu.org/bugs/?45591
  
-==== Izrazi za preoblikovanje oken ====+===== Slovnica ===== 
 +==== Vrstni red besed ====
  
-Ti se pojavljajo menijih in pogovornih oknih, povezanimi z manipulacijo z okniČeprav je možnih več različnih izrazov, se v KDE uporabljajo samo ti tukaj zaradi zaradi usklajenosti izrazov preko celotnega okenskega okolja+Vrstni red besed povedi običajno **ni isti kot v angleščini**V slovenščini se običajno zahtevada se pomembna beseda zapiše kot zadnja.\\  
 +Primer: //"Only fonts may be installed."// se prevede //"Nameščene so lahko samo pisave."//
  
-| maximize | razpni | +==== "Če" ==== 
-| minimize | pomanjšaj | +Stavkov **ne začnemo s ČE**' - pišemo //"V primeru, da ..."//
-| iconify | ikoniziraj | +
-| restore | obnovi | +
-| shade | zvij | +
-| unshade | razvij | +
-| move | premakni | +
-| resize | spremeni velikost | +
-| keep below others | obdrži pod drugimi | +
-| keep above others | obdrži nad drugimi | +
-| fullscreen | celozaslonski način |+
  
-==== Izrazi za e-pošto in novičarstvo ====+==== Zanikanje ====
  
-Mail je pošta in e-mail je e-pošta, mailing pa je pošiljanje pošte. Posebna polja pa so: From = Od, To = Za, Subject = Zadeva, CC (Carbon Copy) = Kp (Kopijo prejme), BCC (Blind Carbon Copy) = Skp (Skrito kopijo prejme)+Slovenščina v nikalnih stavkih postavi **predmet v rodilnik**\\  
 +Primer: //Imam hišo in avto// (tožilnik), //nimam pa jadrnice// (rodilnik).
  
-==== Pogosto uporabljena rekla ====+==== Dvojina ====
  
-Ti izrazi so navedeni tukaj samo zaradi poenotenja izrazov skozi cel KDE. Seveda pa so pravilni tudi drugi prevodivendar se naj zaradi usklajenosti ne bi uporabljali.+//"Dvojina pred dvema tednoma"// je pravilno//"pred dvemi tedni"// je nezaslišano grdo.
  
-| No matches found for ... | Ni zadetkov za ... | +==== Smeri gibanja ==== 
-| Do you really want to ... | Ali zares želite ...\\ (in NE Želite zares ... Hočete zares ...) | +Če //"grem NA …"//, potem //"prihajam S …"//. 
-| Do not show this message anymore. | Tega sporočila ne prikaži več. | +Če //"grem V …"//, potem //"prihajam IZ …"//.
-| ... is not available. | ... ni na voljo. | +
-| Contact system administrator | Obvestite sistemskega skrbnika | +
-| Saving failed. | Shranjevanje ni uspelo. | +
-| File to open/read/write | Datoteka za odprtje/branje/pisanje | +
-| If you are unsure ... | Če niste prepričani ... | +
-| Check/Enable this option/checkbox | Izberite/Omogočite to možnost\\ (in NE Vklopite/Obkljukajte/Vključite/Potrdite to izbiro/polje) | +
-| Cannot save your settings. | Ni moč/možno shraniti nastavitev|+
  
-===== Pismo Primoža Peterlina Mihi Tomšič=====+==== Ločila ==== 
 +=== Pika ===
  
-V tem pismu, poslanem že lep čas nazaj in objavljeno na Lugosovi prevajalski listi, so lepo opisane osnovne smernice prevajanjaPozorno si jih preberite.+Za piko je **presledek**Tudi pri datumu.\\   
 +Primer: //"Novo leto je 1. 1. 2011."//
  
-On Sat6 May 2000Miha Tomšič wrote:+=== Tri pike === 
 +Tri pike se pišejo **nestično**če pomenijo nadaljevanje stavka. Stično le, če pomenijo nadaljevanje besede.\\  
 +Primer//"Shranjevanje …"// in //"Shranj…"// 
  
-> V svojih prevodih večinoma uporabljam zelo osebno obravnavanje prevajanega +=== Vejica === 
-> programa+Pri **vezalnem** priredju **je ni**, ker njeno vlogo opravlja že veznik.\\  
-> Torej program me nagovarja v drugi osebi ednine in se pritožuje nad +Primer: //"Pridržite dvigalko ter kliknite gumb ta pa ta."//
-> napakami v prvi osebi ednine.+
  
-In se ti potemko te računalnik takole ogovarja, stvar ne zdi neokusna? +Enako velja za ali ... alibodisi … bodisi:\\  
-No ja, prvič je stvar gotovo zabavna, morda celo cel prvi teden. Ampak da +Primer//"Za nadaljevanje bodisi kliknite gumb „V redu“ bodisi pritisnite <Enter>."//
-bi naslednjih nekaj let moral to gledati? :)+
  
-Dobro, bom poskusil svojo prakso zbrati v nekaj točkah.+=== Narekovaji === 
 +Vsi narekovaji (npr„text“) se v slovenskem prevodu pišejo takole:  
 +//»besedilo«//
  
-1) Personifikacija računalnika se mi zdi smešnaPribližno v isti+=== Dvopičje === 
 +Za dvopičjem nadaljujemo z **malo začetnico**.\\  
 +Primer: //„V trgovini je treba kupiti: mleko, kruh in salamo.“//
  
-kategoriji kot pogovarjanje z vrtnimi palčki. Če se le da, zato uporabljam +==== Svojilni zaimek ==== 
-brezosebno obliko. Na primersporočila:+Za //„your“// moramo v slovenščini uporabljati //„svoj“// \\  
 +Primer: //"Vnesite svoje ime", "Našli boste svoje slike… "//
  
-"Cannot save your settings."+==== Zaimki ==== 
 +Zaimke lahko **izpuščamo**, ko je jasno o čem teče beseda.\\  
 +Primer: //„Cannot save your settings“// se prevede v //„Nastavitev ni bilo mogoče shraniti.“//
  
-Ne bom prevedel stavkom+==== Treba je ==== 
 +Ne misliti, da je treba je preveč pogovorno in ne nadomeščajte ga potrebno. To zadnje se namreč veže s samostalnikom, treba je pa je glagolska zveza, podobno, kot če bi rekli moramo, zato ji vedno sledi nedoločnik. S tem tudi preverimo, če nismo morda napačno uporabili potrebno. \\  
 +Primer: //"Za uspeh je potrebno znanje in nekaj sreče, predvsem pa je treba delati."//
  
-"Vaših nastavitev nisem mogel shraniti." Huh? Pa sem se zelo mučilvse +==== Sklanjanje ==== 
-registre sem napelčastna intelovskakajne?+Imena sklanjamo po pravilnih sklanjatvahNpr. //"Ubuntu"// sklanjamo po prvi moški sklanjatvi s podaljševanjem z j; tako kot besede MalibuNehruamandma … Kadar bi radi ohranili Ubuntu v prvem sklonuse večinoma to da storiti z obračanjem stavka.
  
-Namesto tega bom napisal:+==== Pridevniki ==== 
 +**Ne mešati 3. in 5. sklona pri pridevniku moškega spola!** \\  
 +Kadar je predlog pri, v, na ipd., sta pridevnik in zaimek brez u-ja – motimo se zato, ker ga samostalnik ima.\\  
 +Primer//"Svojemu kolegu dam torto."// - //"Pri svojem kolegu jem torto."//
  
-"Nastavitev ni bilo mogoče shraniti."+==== Stopnjevanje pridevnikov ==== 
 +Pridevniki, ki se končajo na -en, -av, -at, -ast, se stopnjujejo z bolj/manj in ne z obrazili -ši, -ejši.\\  
 +Primer: //„najbolj pameten“// je pravilno, //„najpametnejši“// je napačno.
  
-Izpustil sem tudi "vaših"ker je očitno, o čigavih nastavitvah teče +==== Prilastki ==== 
-beseda. +Prilastkiso **postavljeni drugače** kot v angleščini\\  
- +Primer//"Application supports JPEG files only."// -> //"Program podpira samo datoteke JPEG."// \\  
-In tako naprej. Res redki so primeri, ko je trpna oblika res nerodna; +Pazitedatoteke JPEG, ne JPEG datoteke 
-tiste rešujem vsakega posebej. +
- +
-2) Za računalnik sem gospod in pričakujem, da me bo vikalZato stavka +
- +
-"Please enter parameter value:" +
- +
-ne bom prevedel z drugo osebo ednine +
- +
-"Prosim vnesi vrednost parametra:+
- +
-ampak z drugo osebo množine: +
- +
-"Prosim vnesite vrednost parametra:"+
  
-Pri "Prosim" nisem posebej strikten, enako dobro se mi zdi tudi "Prosimo". 
  
-3) Nasprotno od prejšnje točke pa je računalnik moj hlapec, zato ga bom +==== Slovenski pravopis ====
-tikal:+
  
-"Save" = "Shrani"\\ +Kadar ste v dvomih, si lahko pomagate s [[http://bos.zrc-sazu.si/sp2001.html|slovenskim pravopisom]].
-"Search" = "Išči"+
  
-...+==== Merilne enote ====
  
-Verjetno sem škaj pozabil, ampak za začetno kost bo upam dovolj. :) +Čprevajate različne tehnične izraze iz angleščine in ne veste kako pretvoriti ali poimenovati enotekliknite [[http://www.slovarji.info/dictionaries/SL_merjenje_in_meritveni%20sistemi.pdf|sem]].
-Lep pozdravPrimož+
slovenjenje/pravila.1189531212.txt.gz · Last modified: by jlp