slovenjenje:pravila
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| slovenjenje:pravila [2007/09/11 17:20] – jlp | slovenjenje:pravila [2025/12/07 18:36] (current) – andrej_v | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| ===== Pravila slovenjenja ===== | ===== Pravila slovenjenja ===== | ||
| - | **Dokument še ni dokončen in se bo v prihodnje še precej spreminjal, zato redno spremljajte spremembe.** | + | **Kot vsak wiki dokument tudi ta dokument nikoli ne bo povsem končan. Še več, upamo da ga bomo z vašo pomočjo |
| Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, | Smernice so nastale na osnovi smernic za prevajanje KDE. Ker je večina navodil uporabnih za vse projekte in je že doslej marsikateri projekt uporabljal te smernice, so smernice postale del splošnih navodil za slovenjenje, | ||
| Line 7: | Line 7: | ||
| Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni. | Prosta programska oprema se prevaja že precej let in v tem času je včasih skromna zbirka prevodov zrasla na več desettisoč v slovenščino prevedenih sporočil. Pri tolikšni količini sporočil je vseeno treba paziti na pravilnost in usklajenost prevodov, saj danadanes le redkokdo uporablja programe iz enega samega namizja ali projekta. Te projekte prevaja več skupin, zato je tukaj nekaj smernic, ki lahko pomagajo da so prevodi prostih programov usklajeni. | ||
| - | ==== Imena programov ==== | + | Smernice so bile dodatno urejene, dodani so bili primeri uporabe in najpogostejše napake. |
| - | **Imen programov, ki jih navadno kličemo iz ukazne lupine, ne prevajamo!**\\ | + | Dodatna pomoč: |
| - | V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke: '' | + | |
| + | * [[slovenjenje:pojmovnik|Pojmovnik]] | ||
| - | **Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk**\\ | ||
| - | Mednje sodijo programi kot so Microsoft Word, Adobe Acrobat... | ||
| - | **Prevajamo programe s splošnimi imeni**\\ | + | ===== Računalnik je stroj ===== |
| - | Prevajamo imena programov, ki sodijo med splošna imena. Sem sodijo programi, ki jih navadno kličemo prek drevesa menijev, ne pa iz ukazne lupine | + | Računalnik je **stroj** in ne oseba, torej se, če se le da, uporablja |
| - | | + | \\ Primer: //„Cannot save your settings“// |
| - | | + | |
| - | **Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena**\\ | + | ==== Izogibanje prvi osebi ednine (jaz stavki) ==== |
| - | Sem sodijo imena, ki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smisla. Kword Sound Juicer | + | **Trajajoča dejanja** se prevedejo kot **nedoločena**. |
| + | \\ Primer: // | ||
| - | ==== Uporaba kratic | + | ==== Računalnik nas vika, mi pa njega ne ==== |
| + | === Velelniki === | ||
| + | Računalniku podajamo ukaze v **velelniku ednine**. | ||
| + | \\ Primer: //Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri// ... | ||
| - | **Kratica ima prednost pred drugimi oblikami**\\ | + | Računalnik pa nam daje navodila v **velelniku množine**. |
| - | Sem sodijo splošno znane kratice CD, DVD, IP, ADSL, DHCP..., ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezika. To na kratko pomeni, da za kratico napišemo - in potem nadaljujemo s sklanjanjem. | + | \\ Primer: //Izberite, Vnesite// … |
| - | * CD, CD-ja, CD-jem | + | |
| - | * ADSL, ADSL-a, ADSL-om (je to adsl ali adeesel??? - sklanja se drugače) | + | |
| - | ==== Množinske oblike ==== | + | === Vprašanja |
| - | Na voljo sta dve rešitvi, ngettext in rešitev, ki je posebnost KDE. | + | Popolna vprašanja vedno prevajamo z //**Ali**//. |
| - | KDE: | + | \\ Primer: //Do you realy want...// prevedemo z //**Ali res želite ...**// in ne //Res želite ...// |
| - | | _n: %n file\n\\ %n files | %n datotek\n\\ %n datoteka\n\\ %n datoteki\n\\ %n datoteke | | + | ==== Računalnik nima kaj prositi ==== |
| + | Besede // | ||
| + | Primer: //„Please select your Timezone.“// | ||
| - | Pomeni, da je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 ... datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104, 203 ... datoteke. | + | ===== Posebnosti računalništva ===== |
| + | ==== Imena ==== | ||
| - | === Medsebojna komunikacija ==== | + | **Imen programov, ki jih navadno kličemo iz ukazne lupine, ne prevajamo!**\\ |
| + | V to skupino sodijo programi katerih ime sovpada z imenom izvedljive datoteke: '' | ||
| - | Ta poteka tako, da računalniku podajamo ukaze v drugi osebi ednine, računalnik pa nas sprašuje v tretji osebi množine. | + | **Ne prevajamo imen registriranih blagovnih znamk!**\\ |
| + | Mednje sodijo programi kot so '' | ||
| - | //Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri ...// **vendar** //Izberite, Vnesite ...// (odvisno od konteksta) | + | **Prevajamo programe s splošnimi imeni!**\\ |
| + | Sem sodijo programi, ki jih navadno kličemo prek drevesa menijev, ne pa iz ukazne lupine | ||
| + | '' | ||
| + | '' | ||
| - | ==== Trajajoča dejanja ==== | + | **Ne prevajamo imen programov, ki niso splošna imena!**\\ |
| + | Sem sodijo imena, ki jih lahko prevedemo samo umetno, saj beseda ali sklop besed ne pomeni ničesar ali pa pomen nima smisla. '' | ||
| - | | Connecting... | Povezovanje ... | | + | ==== Uporaba kratic ==== |
| - | Trajajoča dejanja se prevedejo kot nedoločena. | + | **Kratica ima prednost pred drugimi oblikami!**\\ |
| + | Sem sodijo splošno znane kratice CD, DVD, IP, ADSL, DHCP…, ki jih puščamo v originalni obliki, po potrebi pa jih sklanjamo skladno s pravili slovenskega jezika. To na kratko pomeni, da za kratico napišemo vezaj (-) in potem nadaljujemo s sklanjanjem. | ||
| + | * CD, CD-ja, CD-jem | ||
| + | * ADSL, ADSL-a, ADSL-om | ||
| - | ==== Narekovaji | + | ==== Posebne oznake v prevodih |
| + | Podatkovni nizi v oklepaju %(besedilo)d, | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | Vsi narekovaji (npr. " | + | Medtem ko se besedila |
| + | Primer: //" | ||
| - | »besedilo« | + | ==== Pospeševalniki ==== |
| + | Pospeševalnik je **tipka** (črka), ki je **prirejena** določenemu **ukazu** v meniju uporabniškega vmesnika. Z njeno pomočjo lahko hitreje dostopamo do želenega ukaza. Navadno je prva črka ukaza, prepoznamo jo po tem, da je podčrtana. | ||
| - | V programu KBabel | + | Če je le mogoče, naj se **uporabi isti pospeševalec** kot v angleščini.\\ |
| + | V splošnih smernicah | ||
| - | ==== Nedokončanje stavka ==== | ||
| - | | Opening... | Odpiranje ... | | + | ==== Množinske oblike ==== |
| - | Trem pikicam na koncu stavka dodamo | + | Za prevajanje **množinskih oblik** jezikov so uporabljene različne rešitve. |
| + | Glavni sta dve: **gettext** | ||
| - | ==== Vrstni red besed ==== | + | KDE: |
| + | _n: %n file\n | ||
| + | %n files | ||
| + | %n datotek\n | ||
| + | %n datoteka\n | ||
| + | %n datoteki\n | ||
| + | %n datoteke | ||
| - | | Only fonts may be installed. | Nameščene so lahko samo pisave. | | + | Pomeni, da je prva vrstica niz za 0, 5, 6, 7, 8, 9 in več datotek, druga za 1, 101, 201 … datoteko, tretja za 2, 102, 202 datoteki in zadnja za 3, 4, 103, 104, 203 … datoteke. |
| - | Vrstni red besed v povedi običajno ni isti kot v angleščini. V slovenščini se običajno zahteva, da se pomembna beseda zapiše kot zadnja. Pazite tudi na prilastke, ki so postavljeni drugače kot v angleščini. | + | Gettext izraz za množinske oblike: |
| + | „Plural-Forms: | ||
| - | | Application supports JPEG files only. | Program podpira samo datoteke JPEG. | | + | Ta izraz se nato nastavi v programu za prevajanje (PoEdit, GTranslator). Ravno tako ga uporablja tudi Launchpad. Če kdo uporablja Virtaal, se zanj nastavlja izraz za množinske oblike v / |
| - | Pazite: datoteke JPEG, ne JPEG datoteke | + | Ko se pojavi stavek, katerega prevod je potreben v množini, se prevajalcu ponudijo možnosti prevoda vseh oblik. Podobno kot v KDE si sledijo oblike za 0, 1, 2, 3 (npr.datoteke). |
| + | Žal se iz zgodovinskih razlogov pojavlja tudi drugačna oblika, stanje se ureja pod tem hroščem https:// | ||
| - | ==== Izrazi za preoblikovanje oken ==== | + | ===== Slovnica ===== |
| + | ==== Vrstni red besed ==== | ||
| - | Ti se pojavljajo | + | Vrstni red besed v povedi običajno **ni isti kot v angleščini**. V slovenščini se običajno zahteva, da se pomembna beseda zapiše kot zadnja.\\ |
| + | Primer: //" | ||
| - | | maximize | razpni | | + | ==== " |
| - | | minimize | pomanjšaj | | + | Stavkov **ne začnemo s ČE**' - pišemo //"V primeru, da ..."// |
| - | | iconify | ikoniziraj | | + | |
| - | | restore | obnovi | | + | |
| - | | shade | zvij | | + | |
| - | | unshade | razvij | | + | |
| - | | move | premakni | | + | |
| - | | resize | spremeni velikost | | + | |
| - | | keep below others | obdrži pod drugimi | | + | |
| - | | keep above others | obdrži nad drugimi | | + | |
| - | | fullscreen | celozaslonski način | | + | |
| - | ==== Izrazi za e-pošto in novičarstvo | + | ==== Zanikanje |
| - | Mail je pošta in e-mail je e-pošta, mailing pa je pošiljanje pošte. Posebna polja pa so: From = Od, To = Za, Subject = Zadeva, CC (Carbon Copy) = Kp (Kopijo prejme), BCC (Blind Carbon Copy) = Skp (Skrito kopijo prejme) | + | Slovenščina v nikalnih stavkih postavi **predmet v rodilnik**\\ |
| + | Primer: //Imam hišo in avto// | ||
| - | ==== Pogosto uporabljena rekla ==== | + | ==== Dvojina |
| - | Ti izrazi so navedeni tukaj samo zaradi poenotenja izrazov skozi cel KDE. Seveda pa so pravilni tudi drugi prevodi, vendar se naj zaradi usklajenosti ne bi uporabljali. | + | //" |
| - | | No matches found for ... | Ni zadetkov za ... | | + | ==== Smeri gibanja ==== |
| - | | Do you really want to ... | Ali zares želite ...\\ (in NE Želite zares ... / Hočete zares ...) | | + | Če //"grem NA …"//, potem //" |
| - | | Do not show this message anymore. | Tega sporočila ne prikaži več. | | + | Če //"grem V …"//, potem //" |
| - | | ... is not available. | ... ni na voljo. | | + | |
| - | | Contact system administrator | Obvestite sistemskega skrbnika | | + | |
| - | | Saving failed. | Shranjevanje ni uspelo. | | + | |
| - | | File to open/read/write | Datoteka za odprtje/branje/pisanje | | + | |
| - | | If you are unsure ... | Če niste prepričani ... | | + | |
| - | | Check/Enable this option/checkbox | Izberite/Omogočite to možnost\\ (in NE Vklopite/Obkljukajte/Vključite/Potrdite to izbiro/polje) | | + | |
| - | | Cannot save your settings. | Ni moč/možno shraniti nastavitev. | | + | |
| - | ===== Pismo Primoža Peterlina Mihi Tomšiču ===== | + | ==== Ločila ==== |
| + | === Pika === | ||
| - | V tem pismu, poslanem že lep čas nazaj in objavljeno na Lugosovi prevajalski listi, so lepo opisane osnovne smernice prevajanja. Pozorno si jih preberite. | + | Za piko je **presledek**. Tudi pri datumu.\\ |
| + | Primer: //" | ||
| - | On Sat, 6 May 2000, Miha Tomšič wrote: | + | === Tri pike === |
| + | Tri pike se pišejo **nestično**, če pomenijo nadaljevanje stavka. Stično le, če pomenijo nadaljevanje besede.\\ | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | > V svojih prevodih večinoma uporabljam zelo osebno obravnavanje prevajanega | + | === Vejica === |
| - | > programa. | + | Pri **vezalnem** priredju **je ni**, ker njeno vlogo opravlja že veznik.\\ |
| - | > Torej program me nagovarja v drugi osebi ednine in se pritožuje nad | + | Primer: //" |
| - | > napakami v prvi osebi ednine. | + | |
| - | In se ti potem, ko te računalnik takole ogovarja, stvar ne zdi neokusna? | + | Enako velja za ali ... ali, bodisi … bodisi: |
| - | No ja, prvič je stvar gotovo zabavna, morda celo cel prvi teden. Ampak da | + | Primer: //"Za nadaljevanje bodisi kliknite gumb „V redu“ bodisi pritisnite < |
| - | bi naslednjih nekaj let moral to gledati? | + | |
| - | Dobro, bom poskusil svojo prakso zbrati v nekaj točkah. | + | === Narekovaji === |
| + | Vsi narekovaji (npr. „text“) se v slovenskem prevodu pišejo takole: | ||
| + | // | ||
| - | 1) Personifikacija računalnika se mi zdi smešna. Približno v isti | + | === Dvopičje === |
| + | Za dvopičjem nadaljujemo z **malo začetnico**.\\ | ||
| + | Primer: //„V trgovini je treba kupiti: mleko, kruh in salamo.“// | ||
| - | kategoriji kot pogovarjanje z vrtnimi palčki. Če se le da, zato uporabljam | + | ==== Svojilni zaimek ==== |
| - | brezosebno obliko. | + | Za // |
| + | Primer: //" | ||
| - | "Cannot save your settings." | + | ==== Zaimki ==== |
| + | Zaimke lahko **izpuščamo**, | ||
| + | Primer: //„Cannot save your settings“// se prevede v // | ||
| - | Ne bom prevedel | + | ==== Treba je ==== |
| + | Ne misliti, da je treba je preveč pogovorno in ne nadomeščajte ga s potrebno. To zadnje se namreč veže s samostalnikom, | ||
| + | Primer: //"Za uspeh je potrebno znanje in nekaj sreče, predvsem pa je treba delati."// | ||
| - | " | + | ==== Sklanjanje ==== |
| - | registre sem napel, častna intelovska, kajne? | + | Imena sklanjamo po pravilnih sklanjatvah. Npr. //"Ubuntu"// |
| - | Namesto tega bom napisal: | + | ==== Pridevniki ==== |
| + | **Ne mešati 3. in 5. sklona pri pridevniku moškega spola!** \\ | ||
| + | Kadar je predlog pri, v, na ipd., sta pridevnik in zaimek brez u-ja – motimo se zato, ker ga samostalnik ima.\\ | ||
| + | Primer: //" | ||
| - | " | + | ==== Stopnjevanje pridevnikov ==== |
| + | Pridevniki, ki se končajo na -en, -av, -at, -ast, se stopnjujejo z bolj/manj in ne z obrazili -ši, -ejši.\\ | ||
| + | Primer: // | ||
| - | Izpustil sem tudi " | + | ==== Prilastki ==== |
| - | beseda. | + | Prilastki, so **postavljeni drugače** kot v angleščini. \\ |
| - | + | Primer: //"Application supports JPEG files only."// -> //"Program podpira samo datoteke JPEG."// | |
| - | In tako naprej. Res redki so primeri, ko je trpna oblika res nerodna; | + | Pazite: datoteke JPEG, ne JPEG datoteke |
| - | tiste rešujem vsakega posebej. | + | |
| - | + | ||
| - | 2) Za računalnik sem gospod in pričakujem, | + | |
| - | + | ||
| - | " | + | |
| - | + | ||
| - | ne bom prevedel z drugo osebo ednine | + | |
| - | + | ||
| - | "Prosim vnesi vrednost parametra:" | + | |
| - | + | ||
| - | ampak z drugo osebo množine: | + | |
| - | + | ||
| - | " | + | |
| - | Pri " | ||
| - | 3) Nasprotno od prejšnje točke pa je računalnik moj hlapec, zato ga bom | + | ==== Slovenski pravopis ==== |
| - | tikal: | + | |
| - | " | + | Kadar ste v dvomih, si lahko pomagate s [[http:// |
| - | " | + | |
| - | ... | + | ==== Merilne enote ==== |
| - | Verjetno sem še kaj pozabil, ampak za začetno kost bo upam dovolj. :) | + | Če prevajate različne tehnične izraze iz angleščine in ne veste kako pretvoriti ali poimenovati enote, kliknite [[http:// |
| - | Lep pozdrav, Primož | + | |
slovenjenje/pravila.1189531212.txt.gz · Last modified: by jlp
